Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach sieben Jahren auf der Flucht entdeckt Kenneth das, was er das ganze Leben gefürchtet hat, nämlich dass Violeta wie ihre Mutter geworden ist - und das ist früher geschehen, als er es gehofft hatte. Ihr Lächeln ist nun ganz identisch mit dem ihrer Mutter. Immer öfter überrascht sie ihren Vater damit, eine neue Idee nach der anderen aus dem Zylinder zu ziehen. Die schwarzen Katzen der Stadt schmiegen sich an und versammeln sich um sie. Kenneth muss sich beeilen, sie loszuwerden, bevor es zu spät ist. Sie sind um die Welt gereist und landen zum Schluss in Singapur, wo sie Kenneths Bruder treffen, mit dem zusammen er dunkle Absichten hegt. Der Plan war, die Tochter loszuwerden, sie auf dem illegalen Markt zu verkaufen und aufgrund ihrer übernatürlichen Fähigkeiten einen guten Preis für sie zu bekommen. Aber sie haben zu spät gehandelt. Violetas lacht höhnisch über den Vater und seinen Bruder, die das nicht kommen sehen konnten. Sie läuft davon, in Richtung ihres Kindheitsheimes. Aber der Bruder des Vaters ist ihr auf den Fersen. Es zeigt sich, dass mehr hinter seiner gewöhnlichen, äußeren Fassade steckt, als Violeta ahnt...
Svarte katter & flosshatter | Schwarze Katzen & Zylinder |
La det bare være sagt | Lass es nur gesagt sein |
Kun en gong | Nur einmal |
Før me skiller lag | Bevor wir uns trennen |
Og du går | Und du gehst |
Og eg forsvinner | Und ich verschwinde |
Og alt me har | Und alles, was wir von da an |
Sammen frå då | Gemein haben |
Er minner | Erinnerungen sind |
Du var som meg då du var liten | Du warst wie ich, als du klein warst |
Ingenting som kan endra det | Nichts kann das ändern |
Det begynte å skje ting med hele skiten | Dann passierten Dinge mit dem ganzen Scheiß |
Du forandra deg då me stakk | Du verändertest dich, als wir abhauten |
Og bris blei til sterk vind | Und eine Brise wurde zum starken Wind |
Og blå himmel blei til svart | Und der blaue Himmel wurde schwarz |
Eg tok deg jordå rundt i båt | Und ich führte dich in einem Boot um die ganze Welt |
Du var så søt i Singapore havn | Du warst so süß im Hafen von Singapur |
Du låg og sov | Du lagst da und schliefst |
Og akkurat då la eg ingenting i det | Und damals habe ich nichts hineininterpretiert |
Eg visste det, men turte ikkje sei det | Ich wusste es, aber ich wagte nicht, es zu sagen |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Du klarte ikkje sjå det | Du konntest es nicht sehen |
Du får blod til å frysa til is | Du bringst das Blut zum Gefrieren |
Rett før du kommer er det bris | Kurz bevor du kommst, wird es windig |
Det er nesten som eg ikkje tør å snu meg | Ich traue mich fast nicht, mich umzudrehen |
Når du plystrer på meg | Wenn du nach mir pfeifst |
Det skal jo vær romantisk vakkert med barnelatter | Kinderlachen soll doch romantisch schön sein |
Rundt deg smyger kun svarte katter | Um dich herum schleichen nur schwarze Katzen |
Det er tomt for kaniner i di mors flosshatter | Im Zylinder deiner Mutter sind keine Kaninchen |
Det er vanskelig å tørka smilet av en Sattan | Es ist schwer, das Lächeln eines Teufels wegzuwischen |
Eg prøvde å tørka av ditt smil mens du sov | Ich versuchte, dein Lächeln abzuwischen, während du schliefst |
Det går ikkje av om eg spør om lov | Es verschwindet nicht, selbst wenn ich darum bitte |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |