Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice wandert unstet in ihrem verfallenen Haus umher und spricht mit sich selbst und mit allen Dämonen, mit denen sie sich im Kopf herumschlägt. Sie ist wie gewohnt in ihr altes Brautkleid gekleidet, das nach Benzin und Wodka riecht, mit einer Zigarette im Mundwinkel. Und sie ist mit all ihren Gedanken auch durch eine harte Schule gegangen. Sie ist in einer existentiellen Krise, seit sich Kennet mit Violeta davongemacht hat, wodurch Beatrice handlungsunfähig und außer Stande war, die Sachen in die Hand zu nehmen, und hat nun eine schräge und andersartige Lebensphilosophie entwickelt. Eine Philosophie im Fünf-Viertel-Takt. Nach der Explosion (Sju bøtter tårer er nok, Beatrice) sieht sie nämlich wieder deutlich alle Zusammenhänge. Die Erlebnisse werden wie in einem natürlichen psychodelischen Rausch verstärkt. Die Grenzen zwischen Traum, Fantasie und Wirklichkeit werden verwischt. Sie preist all das Schöne, das ihre Begabungen geben können, und triumphiert hämisch über Kenneth, der Realist ist und nicht an andere Energien glaubt als an die, die messbar sind. Sie lässt eine Tirade über Kreativität, Träume und die Kraft der Gedanken los und fragt rhetorisch, ob diese Dinge nicht auch real sind. Sie droht dass der, der nicht fähig ist, sich in das Alternative einzuleben, ja tot sein muss. Sie erinnert Kenneth daran, dass selbst die Tatsache, dass er auf natürliche Weise geboren ist, nicht bedeutet, dass er einen natürlichen Tod bekommt...
Femtakt filosofi | Philosophie im Fünfviertel-Takt |
Eg gjekk sju år på et akademi | Ich bin sieben Jahre auf eine Akademie gegangen |
Intellektuell lobotomi | Intellektuelle Lobotomie |
Alt eg kan får plass på et papir | Alles, was ich kann, passt auf ein Blatt Papier |
Dagar kommer, så forsvinner de | Die Tage kommen und verschwinden |
Så nettene, men ingen husker de | Dann die Nächte, aber niemand erinnert sich an sie |
Koss i helvete vett du ka du skal bli | Wie zum Teufel weißt du, was du werden sollst? |
Sjøl om du er naturlig født | Selbst wenn du auf natürlichem Wege geboren wurdest |
Betyr det ikkje at du får en naturlig død | Heißt das nicht, dass du eines natürlichen Todes sterben wirst |
Nå går me snart inn i vintertid | Nun fängt bald der Winter an |
Som er like vakkert som sommartid | Der genauso schön ist wie der Sommer |
Snøen daler som fjær der han ligger kvit | Der Schnee rieselt wie Federn dort, wo er weiß liegt |
Og venter på at våren blir fargerik | Und darauf wartet, dass der Frühling bunt wird |
Og tenk han som slepper å tenka på | Und denk an den, der nicht darüber nachdenken muss, |
Alt det som går an, opp i mot alt det som ikkje kan gå an | Was möglich ist, im Gegensatz zu dem, was nicht möglich sein kann |
Men han må jo vær død | Aber er muss ja tot sein |
Sei meg kor ifrå er kreativitet | Sag mir, woher Kreativität kommt |
Drømmer som blir til virkelighet | Träume, die Wirklichkeit werden |
Hvis du kan tenka det er det realitet, Kenneth? | Wenn du es dir vorstellen kannst, ist es dann Realität, Kenneth? |
Keffor sjå på det ukjente som en banalitet | Warum das Unbekannte als Banalität abtun |
Når en drøm er frihet i all enkelhet | Wenn ein Traum ganz einfach Freiheit bedeutet |
Like simpelt som en tone på trompet | So einfach wie ein Ton auf der Trompete |
Og sett at eg kan lesa inni håndå di | Und angenommen, dass ich aus deiner Hand lesen kann |
eller stjernene som et alternativ | Oder auch alternativ aus den Sternen |
Ka skal du sei hvis me treffes igjen i neste liv | Was wirst du sagen, wenn wir uns im nächsten Leben wieder treffen? |
Då skal du vel sei | Da wirst du wohl sagen: |
Hei hei hei. Skal du denne vei? | Hei hei hei. Willst du hier lang? |
Hei hei hei. Visst faen skal eg denne vei | Hei hei hei. Darauf kannst du Gift nehmen, dass ich hier lang will! |