I ett med verden
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Hier bekommen wir einen Einblick in das, was in Kenneths Kopf vor sich geht, als sich alles zuspitzt und er sich dazu entschließt, vor seiner verrückten Frau zu flüchten und seine Tochter mitzunehmen. Alles, was um ihn herum geschieht, lässt sich auf eine einfache Schlussfolgerung reduzieren: Verschwinden! Nach langer Planung und einer Phase, in der alles super zu laufen scheint, als ob nichts geschehen wäre oder geschehen sollte, ist es endlich an der Zeit, den Plan umzusetzen - und noch eine Person mitzunehmen.
I ett med verden | Eins mit der Welt |
Det er fucked up å våkne opp | Es ist ziemlich beschissen |
kver morgen til en stemme inni hovet | jeden Morgen mit einer Stimme im Kopf aufzuwachen, |
som seier; Stikk Kenneth! | die sagt; Verschwinde, Kenneth! |
Etter nok ei lang natt | Nach noch einer Nacht |
med pumping og uling | mit Pumpen und Heulen |
frå min fru som står brud oppe på loftet | von meiner Frau, die in der Dachkammer als Braut dasteht |
Du har to valg. Enten å henge deg i mønå | Du hast zwei Optionen: Dich entweder am Dachfirst zu erhängen |
eller forsvinne, og bli usynlig | Oder zu verschwinden und unsichtbar zu werden, |
for du går i ett med verden | denn du wirst eins mit der Welt |
Men eg reiser ikkje aleina | Aber ich reise nicht alleine |
Eg kommer til å ta en med meg | Ich werde noch eine Person mitnehmen |
Og når min fru er demon, og mi datter engel | Und da meine Frau ein Dämon ist und meine Tochter ein Engel, |
så er valget enkelt | Fällt mir die Entscheidung leicht |
Hopp ut av balkongen i vilden sky | Spring übermutig vom Balkon |
Tusen lys blinker ut av gamlebyen | Tausend Lichter leuchten in der Altstadt auf |
Du er meg, og eg er deg | Du bist ich, und ich bin du |
Sammen er me en, når eg tar deg med | Zusammen sind wir eins, wenn ich dich mitnehme |
ut og inn av periferi | Rein und raus aus der Peripherie |
Det var hysj hysj mellom meg | Zwischen mir und Violeta |
og min Violeta | war es still |
som om ingenting hadde hendt eller sko skje | Als ob nichts geschehen war oder geschehen sollte |
Det var kyss kyss mellom meg | Zwischen mir und Beatrice |
og min Beatrice | gab es Küsse |
Som et glansbilde gikk me og sang | Wie ein Glanzbild gingen wir und sangen |
alle tre, så her | alle drei |
Lo lai lo lai lo lai lo lailailailai | Lo lai lo lai lo lai lo lailailailai |
Støv og sand
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice hat sich zusammengerissen, nachdem sie den Versuch, sich in die Luft zu jagen, überlebt hat, indem sie sich vor den Flammen mit Hilfe ihrer sieben Eimer Tränen gerettet hat. Sie hat die Jagd auf Vater und Tochter aufgenommen, die schon seit sieben Jahren auf der Flucht sind. Es wirken große Kräfte in ihr, sie ist wie eine Furie und überall, wo sie hinkommt, bläst ein stürmischer Wind. Durch Cecilia erfährt Kenneth, dass Beatrice ihre Fährte aufgenommen hat. Daher muss er immer in Bewegung bleiben und versuchen, ihr immer einen Schritt voraus zu sein. Kenneth hat Angst vor dem, was Beatrice mit ihm machen könnte, wenn sie ihn findet. Er setzt darauf, dass er es schafft, Violeta so stark an sich zu binden, dass sie sich für ihn gegen ihre Mutter stellt, sollte diese plötzlich vor ihnen stehen - wie ein Teufel, in ihrem verkohlten Brautkleid.
Støv og sand | Staub und Sand |
Det går en liten jævel rundt og spør seg fram | Es geht ein kleiner Teufel herum und fragt sich durch, |
Om nogen har sett hennes eks av en mann | Ob denn jemand ihren Ex-Mann gesehen habe |
Det kommer røyk ut av kjeften, det er blod på tann | Ihr kommt Rauch aus dem Mund und auf den Zähnen ist Blut |
Og når hu går, legger hu bak seg ei sky av støv og sand | Und im Gehen hinterlässt sie eine Wolke aus Staub und Sand |
Rett bak deg er det støv og sand | Direkt hinter dir ist Staub und Sand |
Om det som står av profetier inni Bibelen er sant | Wenn das, was in der Bibel zu Prophezeiungen steht, wahr ist |
kan det virke som om han der nere har ett og aent på gang | Kann es so rüberkommen, als hätte der da unten das eine oder andere am Laufen |
Du skal kjenne han igjen, enten det er kvinne eller mann | Du wirst ihn wiedererkennen, ob Mann oder Frau |
når han stiger ut i ei sky av støv og sand | Wenn er aus einer Wolke aus Staub und Sand emporsteigt |
Rett bak deg er det støv og sand | Direkt hinter dir ist Staub und Sand |
Det er hull i min kalender, og min trailer har full tank | In meinem Kalender sind Lücken, und mein Lastzug ist vollgetankt |
Eg ser ikkje bak meg lenger. Lever nå, og tenker fram | Ich schaue nicht mehr zurück. Lebe im Jetzt, schaue nach vorne |
Kom kom kom an BB. Kom kom kom an | Komm komm komm an, BB. Komm komm komm an |
Eg skal regna på deg og ditt støv og din sand | Ich zähle auf dich und auf deinen Staub und deinen Sand |
Rett bak deg er det støv og sand | Direkt hinter dir ist Staub und Sand |
Tusen dråper regn
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta flieht in einer Vollmondnacht in Singapur vor ihrem Vater und dessen Bruder. Sie ist jetzt vierzehn Jahre alt und hat es endlich geschafft, ihre Begabung weit genug zu entwickeln, um durch Träume und Gedanken Kontakt mit ihrer Mutter aufzunehmen. Sie verabreden sich zu einem bestimmten Zeitpunkt am höchsten Wolkenkratzer in Tokio. Aber bevor sie so weit kommt, muss sie den Schatten abschütteln, der ihr auf Fersen ist. Das kann nicht der Vater sein, denn der schafft es nicht, ihr zu folgen. Es muss sein Bruder sein, der gegen Violetas Hindernisse ankommen kann. Sie setzt Himmel und Hölle in Bewegung und schafft es, es so stark regnen zu lassen, dass er ertrinkt. Zumindest glaubt sie es ...
Tusen dråper regn | Tausend Regentropfen |
Eg ser at i kveld henger månen lågt | Ich sehe, dass heute Nacht der Mond niedrig hängt |
Og eg vett han må ha sett det eg såg | Und ich weiß, dass er das gesehen haben muss, was ich gesehen habe |
Eg springer langs skinnene og hopper på et tog | Ich laufe an den Schienen entlang und springe auf einen Zug |
Og det er bare meg og minnene frå et vondt år | Und es gibt nur mich und meine Erinnerungen an ein schlimmes Jahr |
Ikkje alle ville vært en diamant | Nicht alle würden gerne ein Diamant sein wollen |
Hatt evig liv og vært pryd for en fant | Ewig leben und mit einem Landstreicher verheiratet sein |
Nei du må heller sikle etter meg som ditt smykke | Du solltest dir eher die Finger danach lecken, mich als Schmuckstück zu haben |
Me skyter av gårde langs bakken | Wir brausen hinweg über das Gelände |
Eg kjenner du puster meg i nakken | Ich fühle deinen Atem in meinem Nacken |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Eg ser at i kveld henger månen lågt | Ich sehe, dass heute Nacht der Mond niedrig hängt |
Og eg vett han må ha sett det eg såg | Und ich weiß, dass er das gesehen haben muss, was ich gesehen habe |
Eg trenger ingen forklaring for å forstå | Ich brauche keine Erklärung, um das Geschäft mit deinem Bruder zu verstehen |
din forretning med bror din. Han kom ut av det blå | Er ist einfach aus dem Nichts aufgetaucht |
Ikkje alle kan forsvinne i en vind | Nicht alle können einfach so verschwinden |
ta farvel og late som ingenting | Abschied nehmen und so tun, als wäre nichts |
Det kan sjå ut som du vinker | Es mag aussehen, als würdest du winken |
men eg ser på når du drukner | Aber ich schaue zu, wie du ertrinkst |
Me skyter avgårde langs bakken | Wir brausen hinweg über das Gelände |
Eg kjenner du puster meg i nakken | Ich fühle deinen Atem in meinem Nacken |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Og me skyter ut av tuneller | Und wir schießen aus Tunnels hinaus |
Barnelatter har aldri vært så vakker | Kinderlachen ist noch nie so schön gewesen |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Barnelatter har aldri vært så vakker | Kinderlachen ist noch nie so schön gewesen |
Drøm videre, Violeta
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta erinnert sich immer mehr an früher und hat begonnen, die einseitige Propaganda des Vaters gegen die Mutter zu durchschauen. Sie fühlt außerdem, dass sie eine besondere Fähigkeit hat, und beginnt ihr volles Potential zu erkennen. Sie wird immer mehr zu ihrer Mutter hingezogen, und die Verbindung zwischen den beiden wird jeden Tag stärker. Sie flieht vor ihrem Vater und dessen Bruder, schafft es, sie abzuhängen und findet zu dem Haus ihrer Kindheit zurück. Dort pflückt sie alle Gedanken und Träume der Mutter. Und da versteht sie, dass sie ihre Mutter nach sieben Jahren zum ersten Mal treffen wird. Sie ist jetzt groß geworden. Die Mutter verspricht ihr ein Leben außerhalb des Gewöhnlichen. Und nun, da sie den letzten Eimer voll Eis aufgetaut hat, versteht sie, was die Mutter will, und dass sie sich näher gewesen sind, als sie zuerst dachte. Violeta tut das, was die Mutter ihr durch ihre Träume gesagt hat, und macht sich auf den Weg zum höchsten Wolkenkratzer in Tokio ...
Drøm videre Violeta | Träum weiter Violeta |
Hands up. Pengene eller livet | Hände hoch! Geld oder Leben! |
Du stod, og måtte telle til hundre | Da standst du und musstest bis hundert zählen |
Og du såg mellom fingrane dine | Und du hast durch deine Finger geschaut |
Eg låg og lurte en time i sivet | Ich lag im Schilf auf der Lauer |
Om kvelden var du oppe på loftet og sang | Am Abend warst du oben in der Dachkammer und hast gesungen |
Månen var full og me ulte på han | Wir haben den Vollmond angeheult |
Nettene var korte og dagen var for lang | Die Nächte waren kurz und der Tag war zu lang |
Det var magiske timer me hadde sammen den gong | Das waren magische Stunden, die wir da zusammen verbrachten |
Og du heiste meg til skyene, og enda lenger opp | Und du hobst mich hoch zu den Wolken, und noch höher |
Eg var din akrobat, og eg dalte alltid rett inn i armane dine | Ich war dein Akrobat, und ich fiel immer genau in deine Arme |
Me måtte vært sommerfugler om me sko ha følt oss friare | Wir hätten Schmetterlinge sein müssen, um uns noch freier zu fühlen |
Og far stod og smilte, og vinkte, ner på bakken og såg | Und Vater stand da und lächelte und winkte da unten und guckte |
Men det var den gong då | Aber das war damals |
Me har det ikkje sånn lenger nå | Jetzt ist alles anders |
Me deler på en hemmelighet | Wir teilen uns ein Geheimnis |
Drømmane dine som me grov ner | Deine Träume, die wir vergraben |
De vokser opp av bakken når det regner ner | Die wachsen aus dem Boden, wenn es regnet |
Eg ser det på deg frå mi seng | Von meinem Bett aus sehe ich es in dir |
Drømmer som vokser som ei blomstereng | Träume, die wie eine Blumenwiese wachsen |
Og en heilt spesiell og vakker dag | Und eines besonderen und schönen Tages |
Springer eg over gjerdene alt eg har | Springe ich über den Zaun mit allem, was ich habe |
Eg kommer til å plukke dine drømmar til bakken er bar | Und pflücke alle deine Träume, bis die Erde kahl ist |
Du heiste meg lenger, og lenger, og lenger og enda lenger opp | Du hobst mich höher und höher und höher und noch höher |
Eg var din akrobat, og eg dalte alltid rett inn i armane dine | Ich war dein Akrobat, und ich fiel immer genau in deine Arme |
Me måtte vært sommerfugler om me sko ha følt oss friare | Wir hätten Schmetterlinge sein müssen, um uns noch freier zu fühlen |
Og far stod og smilte, og vinkte, ner på bakken og såg | Und Vater stand da und lächelte und winkte, da unten und guckte |
Men det var den gong då | Aber das war damals |
Me har det ikkje sånn lenger nå | Jetzt ist alles anders |
Eg vil ha det sånn eg hadde det | Ich will, dass alles so wird wie früher |
Du gjorde det umulige | Du hast das Unmögliche getan |
Du ga oss følelsen at alt kunne skje | Du gabst uns das Gefühl, dass alles passieren könnte |
Det var kaniner i hatten | Im Hut waren Kaninchen |
Eg venta på elefanten | Ich wartete auf den Elefanten |
Du drog på kaniner opp av hatten | Du zogst Kaninchen aus dem Hut |
Eg stod å venta på elefanten | Ich stand da und wartete auf den Elefanten |
Far til datter
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Es findet ein psychologischer Machtkampf zwischen Vater und Tochter statt. Sie leiert dem Vater Prophezeiungen vom Jüngsten Gericht herunter, während der Vater sich über die wachsende Selbstständigkeit der Tochter beschwert. Und ihre Persönlichkeit entwickelt sich nicht nur immer mehr zur Mutter hin, es zeigt sich, je älter sie wird, immer mehr, dass sie die Gesichtszüge der Mutter geerbt hat, und ihm reicht schon dieses eine Lächeln ...
Far til datter | Vom Vater zur Tochter |
Kvel din sorg i ei bøtte med vann | Ertränk deine Sorge in einem Wassereimer |
og fold dine hender så hardt du kan | Und falte die Hände so fest es geht |
Heile havet reiser seg og ser mot land | Das ganze Meer steigt und schaut auf das Land |
og mot deg og di borg av sand | Und auf dich und deine Sandburg |
Far til datter seier, kom til papa kom | Der Vater sagt zur Tochter, komm zu Papa |
Sett deg på mitt kne og fortell meg om | Setz dich auf mein Knie und sag mir |
når eg ikkje er her, er du ensom? | Bist du einsam, wenn ich nicht da bin? |
Du har arva ditt smil etter di mor, fuck! | Du hast das Lächeln deiner Mutter geerbt, scheiße! |
Ett sånt smil er nok | Ein solches Lächeln reicht aus |
Faen i båten
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
In Kenneths Kopf kocht es, wenn er daran denkt, in welche Lage er sich gebracht hat. Er hat die falsche Frau geheiratet, mit ihr ein Kind bekommen, das Kind gekidnappt und ist nun auf der Flucht - mit dem Teufel dicht auf den Fersen. Zu allem Überfluss plant er auch noch regelrechten Menschenhandel in Lahore mit seinem kriminellen und begabten Bruder. Kenneths Leben hat einige seltsame Wendungen genommen. Er ist ganz schön gestresst, aber noch im höchsten Grade motiviert und konzentriert. Um das Feuer am Brennen zu halten, redet er sich selber immer wieder ein: Hast du den Teufel mit im Boot, musst du ihn ans Land rudern ...
Faen i båten | Der Teufel im Boot |
Har du tatt faen i båten | Hast du den Teufel mit im Boot, |
må du ro han i land | musst du ihn ans Land rudern |
Gresk komedie
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Als Kenneth 17 war, begingen er und sein drei Jahre älterer Bruder einen Raubüberfall. Der Überfall verlief nach Plan, es sah gut aus für die Brüder, bis plötzlich eines Tages die Polizei beim großen Bruder hineinplatzte und ihn festnahm. Es stellte sich heraus, dass Kenneth der Versuchung nicht hatte widerstehen können, bei seinen Kameraden während eines seiner zahlreichen Barbesuche mit seiner Tat anzugeben, was dann der Polizei zu Ohren kam. Die Ermittler hatten ansonsten keine konkrete Spur und so boten sie Kenneth volle Immunität an, wenn er 1. seinen Bruder verpfiff, 2. versprach, mit dem Wodkatrinken aufzuhören, 3. nie wieder seinen Bruder traf. Der junge Kenneth gab unter dem Druck nach und verpfiff seinen Bruder, der seinerseits zu 14 Jahren Gefängnis verurteilt wurde. Natürlich bereute Kenneth das später zutiefst und hielt heimlich über Cecilia, die Geliebte des Bruders, den Kontakt zu ihm aufrecht. Diese wiederum stellte Kenneth ihre Freundin, Beatrice, vor ...
Als der Bruder viele Jahre später von Kenneths Flucht und Violetas zunehmenden Fähigkeiten erfährt, beginnt er, einen neuen Coup mit seinem Bruder zu planen: Violeta auf einem Markt in Lahore, Pakistan, zu verkaufen, wo sie, wie er weiß, einen fantastischen Preis für einen Menschen mit solchen Fähigkeiten erzielen können. Kenneth lässt sich auf den Vorschlag ein, weil er dem Bruder einen Gefallen schuldet, aber auch, weil die Tochter immer mehr wie ihre Mutter wird ... Nun sind die Brüder also wiedervereint und haben einen Superplan. All die schlimmen Sachen sind vergessen und vergeben. Früher war es traurig, nun können wir lachen!
Gresk komedie | Griechische Komödie |
Javel, ja det var lenge si | Nun, es ist lange her |
Kor har du vært? Koss var det der? | Wo bist du gewesen? Wie war es dort? |
Kva skal du bli? | Was willst du werden? |
Eg hører veien var lang | Ich höre, es war ein weiter Weg |
Gjennom støv og sand | Durch Staub und Sand |
Så de tok deg for det din bror gjorde | Dann machten sie dich für das verantwortlich, was dein Bruder getan hatte |
Eg gav de deg og de tok meg på ordet | Ich gab ihnen dich und die nahmen mich beim Wort |
Ja, kva kan en sei | Ja, was soll man sagen |
Blodet renner tynt der hos dei | Das Blut ist dünner bei denen |
Du kan sei at eg har sett min andel | Du kannst sagen, dass ich meinen Teil |
av skyggesidens varehandel | vom Handeln der Schattenseite gesehen habe |
Og du kan tru | Und das kannst du mir glauben |
Har du først begynt kan du ikkje snu | Wenn du erst mal angefangen hast, kannst du nicht mehr zurück |
Har du først fått smaken vil du ha meir | Wenn du einmal auf den Geschmack gekommen bist, willst du mehr |
Er ikkje rakettforskning heller | Es ist ja auch keine Hexerei |
For me har spelt med de kortå som var allerede delt | Denn wir spielten mit den Karten, die schon ausgeteilt worden waren |
Før var det trist, nå kan me le | Damals war es traurig, jetzt können wir lachen |
som i en gresk komedie | Wie in einer griechischen Komödie |
Det er tusen ting som me kan siktes for | Es gibt tausend Dinge, für die wir belangt werden können |
Det skal eg ikkje nekte for | Das will ich nicht leugnen |
Men én ting eg har lært om paragrafer, Sir | Aber eine Sache habe ich über Paragraphen gelernt, Sir |
Det smarteste er å stryke på dør | Es ist am schlauesten, abzuhauen |
For ingen ser oss bak min datter Violeta | Denn niemand sieht uns hinter meiner Tochter Violeta |
Hu har et smil som kan smelte et kvert hjerta | Mit ihrem Lächeln kann sie jedes Herz |
av stein | aus Stein erweichen |
Selektert frå den ypperste familiegrein! | Ausgewählt vom obersten Familienzweig! |
Silver
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Kenneth und sein Bruder schmücken sich mit der schönen Violeta. Sie zieht alle Aufmerksamkeit auf sich, und sie verstecken sich hinter ihr. Es ist eine Freude! Kenneth ist berauscht vom Stolz und davon überzeugt, dass der Plan genauso wasserdicht ist wie der, den er und sein Bruder vierzehn Jahre vorher ausgeführt hatten. Aber weiß er eigentlich, was der Plan seines Bruders genau ist? Und warum trägt Violeta den kostbaren Ring, den sie von ihren Eltern bekommen hat, nicht mehr? Wurde er wirklich von einem Raben geklaut, wie sie behauptet?
Silver | Silber |
Eg vil ha deg som pynt. | Ich will dich als Schmuck haben. |
Eg vil ta deg med i min dans | Ich will dich mit zu meinem Tanz nehmen |
Ikkje ta det så tungt | Nimm's nicht so schwer |
Heller heng deg om min hals | Häng dich lieber an meinen Hals |
Du er min kunst og du er min blomsterkrans | Du bist mein Kunstwerk und mein Blumenkranz |
Sei kva du syns | Sag, was du denkst |
Eg drysser på kompliment | Ich überschütte dich mit Komplimenten |
Kor tid er det nok? | Wann ist es genug? |
Kor tid er det nok syns du skatt? | Wann, denkst du, ist es genug, Schatz? |
Du maler som en pus som maler svart | Du schnurrst wie ein Kätzchen, das schwarz malt |
Eg har ikkje tall på kor mange kyss | Ich kann nicht mehr die Küsse zählen, |
vinden har tatt | die der Wind mitgenommen hat |
eller kaniner som hopper ut | oder die Kaninchen, |
av din flosshatt | die aus deinem Zylinder springen |
Du skinner, åh som silver, om min hals | Du glänzt wie Silber um meinem Hals |
Men én ting. En siste ting. | Aber eine Sache, eine letzte Sache noch! |
Har du tatt av din arv på din ringfing | Hast du dein Erbe von deinem Ringfinger genommen |
Eller blei an stjålen av en ravn | Oder wurde es von einem Raben gestohlen |
rett av fingen din | direkt von deinem Finger |
Først var an min | Zuerst gehörte es mir |
så mor din sin | dann deiner Mutter |
så din | dann dir |
og nå en ravn sin | und nun einem Raben |
Men du skinner fortsatt Violeta min | Aber du leuchtest immer noch, meine Violeta |
Plukker solå ned som en konfekt med appelsin | Pflückst die Sonne wie eine Orangenpraline |
Graver dine drømmer ner | Vergrabe deine Träume |
perfekte i et skrin | perfekt in einem Schrein |
Du kan vær i min drøm | Du kannst in meinem Traum sein |
hvis eg får vær i din | wenn ich in deinem sein darf |
Du skinner, åh som silver, om min hals | Du glänzt wie Silber um meinem Hals |
Domino
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Der Einfluss und die Kraft, die der große Bruder auf Kenneth hatte, als sie jünger waren, ist nach der Wiederzusammenführung der Brüder wieder zum Leben erweckt worden. Kenneth ist nun seinem Bruder vollkommen ergeben, er ist glücklich wiedervereint und hat sich selbst davon überzeugt, dass alles Schlimme hinter ihnen liegt. Und dass die Wunde, die er ihrem Verhältnis vor 14 Jahren durch seine Schwäche zugefügt hatte, nun geheilt und vergessen ist. Er fühlt sich endlich wieder ganz und spürt, dass er endlich wieder die enorme Kraft besitzt, die Zweisamkeit im Idealfall hervorbringen kann.
Domino | Domino |
Som et bål under en kjettar | Wie ein Scheiterhaufen unter einem Ketzer |
Som en hai du aldri kan metta | Wie ein nimmersatter Hai |
Som en feil du aldri kan retta | Wie ein Fehler, den man nie berichtigen kann |
Som en rakett når den først har letta | Wie eine Rakete, die schon hochgegangen ist |
Brikkene faller en etter en etter en | Die Steine fallen einer nach dem anderen um |
Snart faller alle | Bald fallen alle um |
Du er min domino | Du bist mein Domino |
Eg elsker din effekt | Ich liebe deinen Effekt |
Råtne historier gjennom sprukne lepper | Faule Geschichten durch spröde Lippen |
Alt som gjekk galt har me feid under teppet | Wir haben alles, was schiefgelaufen ist, unter den Teppich gekehrt |
Du er min svirebror | Du bist mein Saufkumpane |
Uten deg er eg defekt | Ohne dich bin ich defekt |
Du er min domino | Du bist mein Domino |
Eg elsker din effekt | Ich liebe deinen Effekt |
Den romantiske tragedien
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta ist wieder bei ihrer Mutter. Der Vater und sein Bruder auf sicherem Abstand. Beatrice verspricht ein besseres Leben nach dem Tod, aber nur, wenn man es will. Es könnte märchenhaft schön werden, wenn nur Violeta selbst sich dafür entscheidet, von der 1000. Etage hinunterzuspringen. Violeta wollte schon immer wie ihre Mutter werden, wenn sie groß wird. Sie lehnt sich hinaus und begleitet ihre Mutter; Hand in Hand schwebt sie der Ewigkeit entgegen und fragt: Findest du, dass ich jetzt groß geworden bin, Mama?
Den romantiske tragedien | Die romantische Tragödie |
Dørene glir opp, stig på | Die Türen gehen auf, geh rein |
Du kan få lov å trykke på knappen | Du darfst auf den Knopf drücken |
Heile veien opp i det blå | Den ganzen Weg hinauf ins Blaue |
Velkommen til den tusende etasjen | Willkommen auf der tausendsten Etage |
Me har all verdens tid på oss nå | Wir haben jetzt alle Zeit der Welt für uns |
Du har så mange spørsmål og svar skal du få | Du hast so viele Fragen, die Antworten sollst du bekommen |
Når du passerer kver etasje mot bakken i ekstase | Während du in Ekstase an allen Etagen vorbeifliegst |
Hold mi hånd fast, stå med di tå | Halt meine Hand fest, steh mit deinen Zehen |
sånn som di mor, heilt ut på kanten | So wie deine Mutter, ganz außen auf der Kante |
Og ikkje vær du redd, du har jo lov | Und hab keine Angst, du hast ja die Erlaubnis |
Det svir alltid litt med klump i halsen | Es schmerzt immer ein bisschen, wenn man einen Klumpen im Hals hat |
Åh, om din far kunne sett oss to nå | Oh, wenn dein Vater uns zwei jetzt sehen könnte |
Du er så tapper | Du bist so tapfer |
Og du har heller aldri vært så vakker som nå | Und du bist noch nie so schön gewesen wie jetzt |
Tørk dine tårer og så | Trockne deine Tränen und dann |
Lener du deg fram | Lehnst du dich noch ein kleines bisschen |
Enda littegrann | Nach vorne |
Du lener deg fram | Du lehnst dich nach vorn |
Du lener deg fram | Du lehnst dich nach vorn |
Eg vett at du kan | Ich weiß, dass du es kannst |
Du vett at du kan | Ich weiß, dass du es kannst |
1000, 900, 800..... | 1000, 900, 800 ... |
Kjenner du det går bedre nå? | Merkst du, dass es dir jetzt besser geht? |
Det er som om ingenting er bak deg | Es ist, als wäre nichts hinter dir |
Alt går i sakte kino og | Alles geht in Zeitlupe |
alt du har er rett framfor deg | Alles, was du hast, ist direkt vor dir |
Det er bare snakk om sekunder igjen nå | Es ist nur noch eine Sache von Sekunden |
Hold fast mi hånd ut livet og sjå | Halte meine Hand fest und sieh zu, |
at du og meg fortsatt holder hender i neste liv og | Dass du und ich auch noch im nächsten Leben uns an den Händen halten |
Du lener deg fram | Du lehnst dich noch ein kleines bisschen |
Enda littegrann | Nach vorne |
500, 400, 300, 200, 100 | 500, 400, 300, 200, 100 |
Eg har alltid hatt lyst til å bli som deg når eg blir stor mor | Ich wollte immer so werden wie du, wenn ich groß bin, Mama |
Syns du nå at eg er blitt stor mor? | Findest du jetzt, dass ich groß geworden bin, Mama? |