Aldri vodka, Violeta
Hintergrundinfos zum Lied:
Vater und Tochter sind draußen in der großen Welt, nachdem sie vor sieben Jahren von daheim geflohen sind. Das Dasein auf der Flucht ist Alltag geworden. Die beiden kommen noch recht gut miteinander aus, aber Violeta hat angefangen, mehr Fragen zur Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu stellen. Sie ist jetzt 14 Jahre alt und versucht, sich ein klareres Bild darüber zu verschaffen, wer sie ist, woher sie kommt und was sie im Leben weiter erwartet. Sie ist verwirrt, erhält widersprüchliche Signale und fühlt eine immer stärker werdende Verbindung zu ihrer Mutter. Gleichzeitig hält Kenneth an seiner Version von Beatrice als verrückt fest und deckt Violeta mit Warnungen ein. Zum Beispiel, dass sie niemals den Wodka anrühren darf, den ihre Mutter trank und durch den sie zerstört wurde. Kenneth erhält einen Brief, den er vor Violeta versteckt hält, aber Violeta kennt dennoch den Inhalt. Kenneths Bruder, Corvino, wurde aus dem Gefängnis entlassen und will sich jetzt mit ihm treffen. Violeta versteht, dass dies mit ihr zu tun hat. Sie ist beteiligt, aber sie versteht nicht ganz, wie ...
Aldri vodka, Violeta | Niemals Wodka, Violeta |
V spør om tid kan endre alt | V fragt, ob die Zeit alles ändern kann |
Ting som kommer, ting som har vært | Dinge, die kommen, Dinge, die waren |
Om svart kan bli kvitt og så svart igjen | Ob schwarz zu weiß werden kann und dann wieder schwarz |
Og tar du sted med i evalueringen | Und wenn man den Ort mit in Betracht zieht |
i såfall, er me på rett sted | sind wir in diesem Fall am richtigen Ort |
Og vil du ta meg med deg uansett kva som skjer | Und wirst du mich mitnehmen, egal was passiert |
Men du må sjå fram eller sjå bak | Aber du musst nach vorne blicken oder zurück |
For nå går du som i blinde. Som i blinde | Denn im Moment tappst du im Dunkeln. Im Dunkeln |
Og du, me kan godt sjå bak i lag | Und du, wir können gerne zusammen zurückblicken |
Men ikkje før tiå er inne. | Aber nicht, bevor die Zeit reif ist. |
Tiå er inne. Hu er inne | Die Zeit ist reif. Sie ist reif |
og gamle minner vinner | und alte Erinnerungen gewinnen |
Før då alt var fryd og alt var vin | Früher, als alles Freude war und Wein |
Blomsterkransen min var din | Mein Blumenkranz war deiner |
Og tiå alltid stod heilt stille | Und die Zeit stand immer völlig still |
Og månen stirte oss i senk med sitt syn | Und der Mond starrte uns mit seinem Anblick zu Boden |
Me budde på landet | Wir wohnten auf dem Land |
det tok en time til byn | Die Stadt war eine Stunde entfernt |
Åh, for et bilde | Oh, was für ein Bild |
Men du, me kan godt sjå bak i lag | Aber du, wir können gerne zusammen zurückblicken |
Men ikkje før tiå er inne | Aber nicht, bevor die Zeit reif ist. |
Tiå er inne | Die Zeit ist reif |
Hold fast mi hånd far, ta ett skritt om gongen | Halte meine Hand fest, Vater, mach einen Schritt nach dem anderen |
så går me så lenge eg har luft igjen i ballongen | dann gehen wir, solange ich noch Luft im Ballon habe |
så finner me bror din og før kvelden er omme | und dann finden wir deinen Bruder, und bevor die Nacht vorbei ist |
er ingen gamle tanker vonde | sind keine alten Gedanken mehr schlecht |
Men Violeta. Det har du godt av å vite, di mor | Aber Violeta. Du solltest wissen, deine Mutter |
hun bobla over for ingenting | sie ging wegen nichts in die Luft |
Beatrice har bare krutt. Hu har ingen lunte | Beatrice hat nur Pulver. Sie hat keine Lunte |
Åh men Violeta. Når du som er hennes kjøtt og nas blod | Oh, aber Violeta. Wenn du, die du ihr Fleisch und Blut bist |
kjenner det bobler for et skjeivt ord | merkst, dass du wegen einem falschen Wort in die Luft gehst |
ikkje drikk vodka då V, bare lov meg | dann trink keinen Wodka, V, versprich mir das nur |
lov meg | versprich es mir |
Ikkje drikk vodka når det bobler i deg | Trink keinen Wodka, wenn es in dir kocht |
Violeta | Violeta |
Men du er jo meir sånn som meg enn som mor | Aber du bist mir ja ähnlicher als deiner Mutter |
Det er ingen bobler i ditt blod | In deinem Blut kocht es nicht |
Hu er en, me er to | Sie ist eine, wir sind zwei |
Det er sant du har fått di mors smil | Es stimmt, dass du das Lächeln deiner Mutter hast |
Det er fint | Das ist schön |
Men ditt hjerta er mitt | Aber dein Herz ist meines |
Hu har sitt, og me har ett | Sie hat ihres, und wir haben eins |
Men aldri, aldri drikk vodka Violeta | Aber trink niemals, niemals Wodka, Violeta |
Svarte katter & flosshatter
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach sieben Jahren auf der Flucht entdeckt Kenneth das, was er das ganze Leben gefürchtet hat, nämlich dass Violeta wie ihre Mutter geworden ist - und das ist früher geschehen, als er es gehofft hatte. Ihr Lächeln ist nun ganz identisch mit dem ihrer Mutter. Immer öfter überrascht sie ihren Vater damit, eine neue Idee nach der anderen aus dem Zylinder zu ziehen. Die schwarzen Katzen der Stadt schmiegen sich an und versammeln sich um sie. Kenneth muss sich beeilen, sie loszuwerden, bevor es zu spät ist. Sie sind um die Welt gereist und landen zum Schluss in Singapur, wo sie Kenneths Bruder treffen, mit dem zusammen er dunkle Absichten hegt. Der Plan war, die Tochter loszuwerden, sie auf dem illegalen Markt zu verkaufen und aufgrund ihrer übernatürlichen Fähigkeiten einen guten Preis für sie zu bekommen. Aber sie haben zu spät gehandelt. Violetas lacht höhnisch über den Vater und seinen Bruder, die das nicht kommen sehen konnten. Sie läuft davon, in Richtung ihres Kindheitsheimes. Aber der Bruder des Vaters ist ihr auf den Fersen. Es zeigt sich, dass mehr hinter seiner gewöhnlichen, äußeren Fassade steckt, als Violeta ahnt...
Svarte katter & flosshatter | Schwarze Katzen & Zylinder |
La det bare være sagt | Lass es nur gesagt sein |
Kun en gong | Nur einmal |
Før me skiller lag | Bevor wir uns trennen |
Og du går | Und du gehst |
Og eg forsvinner | Und ich verschwinde |
Og alt me har | Und alles, was wir von da an |
Sammen frå då | Gemein haben |
Er minner | Erinnerungen sind |
Du var som meg då du var liten | Du warst wie ich, als du klein warst |
Ingenting som kan endra det | Nichts kann das ändern |
Det begynte å skje ting med hele skiten | Dann passierten Dinge mit dem ganzen Scheiß |
Du forandra deg då me stakk | Du verändertest dich, als wir abhauten |
Og bris blei til sterk vind | Und eine Brise wurde zum starken Wind |
Og blå himmel blei til svart | Und der blaue Himmel wurde schwarz |
Eg tok deg jordå rundt i båt | Und ich führte dich in einem Boot um die ganze Welt |
Du var så søt i Singapore havn | Du warst so süß im Hafen von Singapur |
Du låg og sov | Du lagst da und schliefst |
Og akkurat då la eg ingenting i det | Und damals habe ich nichts hineininterpretiert |
Eg visste det, men turte ikkje sei det | Ich wusste es, aber ich wagte nicht, es zu sagen |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Du klarte ikkje sjå det | Du konntest es nicht sehen |
Du får blod til å frysa til is | Du bringst das Blut zum Gefrieren |
Rett før du kommer er det bris | Kurz bevor du kommst, wird es windig |
Det er nesten som eg ikkje tør å snu meg | Ich traue mich fast nicht, mich umzudrehen |
Når du plystrer på meg | Wenn du nach mir pfeifst |
Det skal jo vær romantisk vakkert med barnelatter | Kinderlachen soll doch romantisch schön sein |
Rundt deg smyger kun svarte katter | Um dich herum schleichen nur schwarze Katzen |
Det er tomt for kaniner i di mors flosshatter | Im Zylinder deiner Mutter sind keine Kaninchen |
Det er vanskelig å tørka smilet av en Sattan | Es ist schwer, das Lächeln eines Teufels wegzuwischen |
Eg prøvde å tørka av ditt smil mens du sov | Ich versuchte, dein Lächeln abzuwischen, während du schliefst |
Det går ikkje av om eg spør om lov | Es verschwindet nicht, selbst wenn ich darum bitte |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Drøm videre, Violeta
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta erinnert sich immer mehr an früher und hat begonnen, die einseitige Propaganda des Vaters gegen die Mutter zu durchschauen. Sie fühlt außerdem, dass sie eine besondere Fähigkeit hat, und beginnt ihr volles Potential zu erkennen. Sie wird immer mehr zu ihrer Mutter hingezogen, und die Verbindung zwischen den beiden wird jeden Tag stärker. Sie flieht vor ihrem Vater und dessen Bruder, schafft es, sie abzuhängen und findet zu dem Haus ihrer Kindheit zurück. Dort pflückt sie alle Gedanken und Träume der Mutter. Und da versteht sie, dass sie ihre Mutter nach sieben Jahren zum ersten Mal treffen wird. Sie ist jetzt groß geworden. Die Mutter verspricht ihr ein Leben außerhalb des Gewöhnlichen. Und nun, da sie den letzten Eimer voll Eis aufgetaut hat, versteht sie, was die Mutter will, und dass sie sich näher gewesen sind, als sie zuerst dachte. Violeta tut das, was die Mutter ihr durch ihre Träume gesagt hat, und macht sich auf den Weg zum höchsten Wolkenkratzer in Tokio ...
Drøm videre Violeta | Träum weiter Violeta |
Hands up. Pengene eller livet | Hände hoch! Geld oder Leben! |
Du stod, og måtte telle til hundre | Da standst du und musstest bis hundert zählen |
Og du såg mellom fingrane dine | Und du hast durch deine Finger geschaut |
Eg låg og lurte en time i sivet | Ich lag im Schilf auf der Lauer |
Om kvelden var du oppe på loftet og sang | Am Abend warst du oben in der Dachkammer und hast gesungen |
Månen var full og me ulte på han | Wir haben den Vollmond angeheult |
Nettene var korte og dagen var for lang | Die Nächte waren kurz und der Tag war zu lang |
Det var magiske timer me hadde sammen den gong | Das waren magische Stunden, die wir da zusammen verbrachten |
Og du heiste meg til skyene, og enda lenger opp | Und du hobst mich hoch zu den Wolken, und noch höher |
Eg var din akrobat, og eg dalte alltid rett inn i armane dine | Ich war dein Akrobat, und ich fiel immer genau in deine Arme |
Me måtte vært sommerfugler om me sko ha følt oss friare | Wir hätten Schmetterlinge sein müssen, um uns noch freier zu fühlen |
Og far stod og smilte, og vinkte, ner på bakken og såg | Und Vater stand da und lächelte und winkte da unten und guckte |
Men det var den gong då | Aber das war damals |
Me har det ikkje sånn lenger nå | Jetzt ist alles anders |
Me deler på en hemmelighet | Wir teilen uns ein Geheimnis |
Drømmane dine som me grov ner | Deine Träume, die wir vergraben |
De vokser opp av bakken når det regner ner | Die wachsen aus dem Boden, wenn es regnet |
Eg ser det på deg frå mi seng | Von meinem Bett aus sehe ich es in dir |
Drømmer som vokser som ei blomstereng | Träume, die wie eine Blumenwiese wachsen |
Og en heilt spesiell og vakker dag | Und eines besonderen und schönen Tages |
Springer eg over gjerdene alt eg har | Springe ich über den Zaun mit allem, was ich habe |
Eg kommer til å plukke dine drømmar til bakken er bar | Und pflücke alle deine Träume, bis die Erde kahl ist |
Du heiste meg lenger, og lenger, og lenger og enda lenger opp | Du hobst mich höher und höher und höher und noch höher |
Eg var din akrobat, og eg dalte alltid rett inn i armane dine | Ich war dein Akrobat, und ich fiel immer genau in deine Arme |
Me måtte vært sommerfugler om me sko ha følt oss friare | Wir hätten Schmetterlinge sein müssen, um uns noch freier zu fühlen |
Og far stod og smilte, og vinkte, ner på bakken og såg | Und Vater stand da und lächelte und winkte, da unten und guckte |
Men det var den gong då | Aber das war damals |
Me har det ikkje sånn lenger nå | Jetzt ist alles anders |
Eg vil ha det sånn eg hadde det | Ich will, dass alles so wird wie früher |
Du gjorde det umulige | Du hast das Unmögliche getan |
Du ga oss følelsen at alt kunne skje | Du gabst uns das Gefühl, dass alles passieren könnte |
Det var kaniner i hatten | Im Hut waren Kaninchen |
Eg venta på elefanten | Ich wartete auf den Elefanten |
Du drog på kaniner opp av hatten | Du zogst Kaninchen aus dem Hut |
Eg stod å venta på elefanten | Ich stand da und wartete auf den Elefanten |
Det polaroide liv
Hintergrundinfos zum Lied:
Kenneth hatte eine Erscheinung. Mitten am hellerlichten Tag hat er etwas gesehen, von dem er sicher ist, dass es Violetas Geist ist, also Violeta als Tote. Eine beängstigende und verstörende Erscheinung. Er hat nichts außer Veracht und Skepsis für Aberglauben und übernatürliche Phänomene übrig. Er glaubt an nichts in der Art, aber gleichzeitig hat er unmögliche und unerklärliche Dinge gesehen, sowohl bei Beatrice als auch bei Violeta. Er ist frustriert und gestresst und fragt sich, ob er gerade verrückt wird oder ob es nur Beatrice ist, die mit ihm ihre Spielchen spielt. Deshalb macht er sie zum Gegenstand von Schikanen und groben Anklagen. Wie er sagt: "Ich habe dich nie eine Träne für mich vergießen sehen, oder für uns. Was hast du für uns getan?"
Det polaroide liv | Das polaroide Leben |
Eg har hørt om sju års ulykka | Ich habe von sieben Jahren Pech gehört |
Om knuste speil og utroskap | Von zerbrochenen Spiegeln und Untreue |
Den tredje etter bryllupsdag | Vom dritten nach dem Hochzeitstag |
og all slags overtruisk faenskap | und allem möglichen abergläubischen Teufelszeug |
Men eg har aldri. Eg har aldri | Aber ich habe nie, ich habe nie |
sett deg felle ei tåre for meg | gesehen, wie du eine Träne für mich vergießt |
etter alt eg har gjort for deg | nach allem, was ich für dich getan habe |
eller for oss | oder für uns |
Kva har du gjort for oss? | Was hast du für uns getan? |
Eg har hørt om ditt støv og sand | Ich habe von deinem Staub und Sand gehört |
Eg har hørt om dine tegn | Ich habe von deinen Signalen gehört |
Eg skal hilse frå min mann og sei | Ich soll von meinem Mann grüßen und sagen |
i morgen blir det regn | dass es morgen Regen geben wird |
I morgen | Morgen |
Har du hørt om min Corvino mann | Hast du von meinem Corvino-Mann gehört |
Har du merka deg hans navn | Ist dir sein Name ein Begriff? |
Din drøm blir til et mareritt når du har helst på han | Dein Traum wird ein Alptraum, wenn du ihn begrüßt hast |
I morgen | Morgen |
Du stod rett framfor meg som et | Und du standst direkt vor mir wie ein |
halvframkalt polaroid | halbentwickeltes Polaroid |
Eg spaserte rett igjønå deg | Ich lief direkt durch dich hindurch |
og ditt polaroide liv | und dein polaroides Leben |
Ikkje fortell at eg ikkje såg det eg vett eg såg | Erzähl mir nicht, dass ich nicht das gesehen hätte, von dem ich weiß, dass ich es gesehen habe |
Ikkje fortell meg om ting som ingen andre forstår | Erzähl mir nichts von Dingen, die kein anderer versteht |
For det har vært et heilt forferdelig år | Denn das hier war ein absolut furchtbares Jahr |
Åh Satan så seint tiå av og til går | Aber, zum Teufel, wie langsam die Zeit manchmal vergeht |
Men eg kan sverga. Eg kan sverga | Aber ich kann schwören, ich kann schwören |
at du stod der i | dass du dort standst im |
stod der i foyeen krittkvit som et lik | dort standst im Foyer, kreidebleich wie eine Leiche |
Nesten som et halvframkalt polaroid | Fast wie ein halbentwickeltes Polaroid |
Er eg paranoid? | Bin ich paranoid? |
Eg spaserte rett gjønå deg og ditt liv! | Ich lief direkt durch dich und dein Leben hindurch! |
Siste dans
Hintergrundinfos zum Lied:
Der Teufel hat ein besonderes Interesse an Beatrice und Violeta entwickelt. Er sieht, dass sie nicht wie gewöhnliche Menschen sind, und er ist sowohl fasziniert als auch beängstigt davon, dass sie Eigenschaften besitzen, auf die er selbst - bis jetzt - das alleinige Anrecht hatte. Er dachte, er hätte Beatrice unter Kontrolle. Denn schließlich war er es, der ihr einen vorsichtigen Schubs ins Leben gab, damit sie die Jagd nach ihrem Mann und ihrer Tochter aufnimmt. Seinem Gefühl nach haben sie ein Vertrauensverhältnis, in dem er der Übergeordnete ist. Aber sie erweist sich als schwer zu kontrollieren, daher ändert er die Taktik und fängt an, sich an Violeta heranzutanzen, um so Beatrice zu erreichen. Ihr gegenüber tritt er als lebensbejahender Charmeur auf, der Violeta auffordert, das Leben zu leben und die Möglichkeiten zu ergreifen, die es bietet. Er biedert sich an und lockt mit Liebhabern im Paradies, wenn sie sich mit Zöpfen schmückt, so wie die Mädchen in Paris ...
Siste dans | Letzter Tanz |
Du må skru på sjarmen | Du musst deinen Charme einschalten |
Hopp ned fra vinduskarmen | Springe vom Fensterbrett herunter |
og dans med meg på din vei | und tanze mit mir auf deinem Weg |
Hold deg fast i armen når en djevel danser seint | Halte meinen Arm, wenn ein Teufel langsam tanzt |
og blåser støv av deg og ditt skinn og bein | und Staub wegbläst von dir und deiner Haut und deinen Knochen |
Kan eg få by på en siste dans | Darf ich dich zu einem letzten Tanz auffordern |
Før du får hjertestans | Bevor dein Herz aufhört zu schlagen |
Med en sommerfugl i magen | Mit einem Schmetterling im Bauch |
Spring å få luft under vingene på dragen | Laufe, um Luft unter die Flügel des Drachens zu bekommen |
Kyss en prins og dans | Küsse einen Prinzen und tanze |
Legg deg i armen hans | Leg dich in seine Arme |
La deg forføre av en røver | Lass dich von einem Räuber verführen |
Eg har plukket en sekskløver | Ich habe ein sechsblättriges Kleeblatt gepflückt |
Eg er en | Ich bin einer |
De andre er fem | Die anderen sind fünf |
Kan eg få sette på deg min blomsterkrans | Darf ich dir meinen Blumenkranz aufsetzen |
Som eg har plukket når eg gikk hagelangs | Den ich gepflückt habe, als ich an den Gärten entlang lief |
Og med deg i mine tanker | Und mit dir in meinen Gedanken |
Er det presanger som vanker | Warten Geschenke auf dich |
Med fletter som jentene i Paris | Mit Zöpfen wie die Mädchen in Paris |
og kjærester på benkene i Paradis | und Liebhabern auf den Bänken im Paradies |
Enden er ikkje så langt vekke | Das Ende ist nicht so weit entfernt |
Alle går bak meg i lang rekke | Alle folgen mir in einer langen Schlange |
Og eg går fremst | Und ich gehe ganz vorne |
Eg går framfor kem som helst | Ich gehe vor allen anderen |
Tvilling
Hintergrundinfos zum Lied:
Als Violeta auf die Welt kam, war Beatrice mit Zwillingen schwanger. Das eine Mädchen wurde tot geboren. Violeta hat nie erfahren, dass sie einen Zwilling hat, aber dennoch fühlte sie sich immer einem Spiegelbild von sich selbst verbunden. Einer Person, die genau wie sie ist, die aber ihr eigenes Leben hat. Violeta und ihr Zwilling sind jeweils auf ihrer Seite des Lebens aufgewachsen. Die eine hat ein physisches Leben, während die andere ein nicht handgreifbares hat. Oder, wie Kenneth es nennt, "ein polaroides Leben". Das, von dem Violeta glaubte, es sei ihr Spiegelbild, stellt sich als der Kontakt zwischen den beiden heraus, den sie trotz der Barrieren haben. Als Violeta dann ihre Mutter mit der Frage konfrontiert, ob es die Zwillingsschwester wirklich gibt, bekommt sie die Antwort in Form einer Gegenfrage. Wie definiert man eigentlich "wirklich"? Frage und Antwort ändern sich und ergeben unterschiedliche Resultate, je nachdem, wann die Frage gestellt wird ...
Tvilling | Zwilling |
Er det meg eller er det deg eg ser på? | Bin ich es oder bist du es, die ich sehe? |
Det er vanskeligere å sei når det ikkje går an å ta på | Das ist schwieriger zu sagen, wenn man sich nicht berühren kann |
Du må vær mi søster for hvis ikkje så... | Du musst meine Schwester sein, denn sonst ... |
Eg ser du promenerer akkurat som meg | Ich sehe, du läufst genau so wie ich |
Eg ser du ballanserer akkurat som meg | Ich sehe, du balancierst genau so wie ich |
Hør, du argumenterer akkurat som eg gjorde | Hör nur, du argumentierst genau, wie ich es tat |
Som på min, har du en ring på din fing | Wie ich hast auch du einen Ring an deinem Finger |
Du er så rask, kan forsvinne i en vind | Du bist so schnell, kannst in null Komma nichts verschwinden |
Koffor har ingen fortalt eg har en tvilling | Warum hat mir niemand erzählt, dass ich einen Zwilling habe |
Som går som meg | Der wie ich geht |
Og snakker som meg | Und redet wie ich |
Som ser ut som meg | Der wie ich aussieht |
Og ler som eg lo | Und lacht, so wie ich gelacht habe |
Er dette meg eller er det deg eg ser på nå? | Bin ich es oder bist du es, die ich sehe? |
Sei meg mor | Sag mir, Mutter |
Var det kun meg eller var me ikkje to? | War da nur ich, oder waren wir nicht zwei? |
Er det kun mine ord | Sind das nur meine Worte |
Eller kunne me sagt de i kor? | Oder hätten wir sie im Chor sagen können? |
Eg ser meg sjølv gjer ting som eg aldri har gjort før | Ich sehe mich selbst Dinge tun, die ich nie zuvor getan habe |
Heilt uvirkelige ting som eg aldri hadde trudd at eg tør | Völlig unwirkliche Dinge, von denen ich nie geglaubt hätte, dass ich mich traue |
Tør du å svare hvis eg tør å spør? | Wagst du zu antworten, wenn ich wage zu fragen? |
En gong skal det nok bli vår tur | Irgendwann werden wohl wir an der Reihe sein |
Det løftet står risset i en fengselsmur | Dieses Versprechen steht eingeritzt in einer Gefängnismauer |
Det står meg pluss deg for alltid | Dort steht: ich und du für immer |
Ingen andre kan leva ditt liv enn du | Niemand anders als du kann dein Leben leben |
Cecilia I. Velur | Cecilia I. Velur |
Spør du meg nå må du vær sikker på | Wenn du mich jetzt fragst, musst du sicher sein |
at du tåler å høre det svaret du får | dass du es erträgst, die Antwort zu hören, die du bekommst |
For det er for seint når det er forsnakket | Denn es ist zu spät, wenn es verraten ist |
Illusjonen din er kanskje ødelagt | Deine Illusion ist vielleicht zerstört |
Men spør du meg igjen neste år | Aber wenn du mich nächstes Jahr noch einmal fragst |
og eg kan stå her og du står der du står | und ich kann hier stehen und du stehst dort, wo du stehst |
Du kjenner meg ikkje igjen | Du erkennst mich nicht wieder |
ikkje eg deg heller då | und ich dich auch nicht |
kan det vær et heilt annet svar du får | dann kann es sein, dass du eine ganz andere Antwort bekommst |
Men tid er så mangt, bare tenk deg om | Aber es ist so viel Zeit, überleg es dir nur |
I et maleri, er det tid inni sånt? | In einem Gemälde, gibt es in so etwas Zeit? |
Frys et skund for evigheten | Friere eine Sekunde für die Ewigkeit ein |
så kaller du det kunst, eller sannheten | und dann nennst du das Kunst, oder Wahrheit |
Minnene dine er som bilder i en film | Deine Erinnerungen sind wie Bilder in einem Film |
du ser om og om igjen | den du immer und immer wieder siehst |
De fester seg som lim | Sie setzen sich wie Klebstoff fest |
Nå står du utenfor og ser inn | Jetzt stehst du draußen und siehst hinein |
og så spør du meg om det er deg du ser | und fragst mich, ob du dich selbst siehst |
eller tvillingen din | oder deinen Zwilling |
Tusen dråper regn
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta flieht in einer Vollmondnacht in Singapur vor ihrem Vater und dessen Bruder. Sie ist jetzt vierzehn Jahre alt und hat es endlich geschafft, ihre Begabung weit genug zu entwickeln, um durch Träume und Gedanken Kontakt mit ihrer Mutter aufzunehmen. Sie verabreden sich zu einem bestimmten Zeitpunkt am höchsten Wolkenkratzer in Tokio. Aber bevor sie so weit kommt, muss sie den Schatten abschütteln, der ihr auf Fersen ist. Das kann nicht der Vater sein, denn der schafft es nicht, ihr zu folgen. Es muss sein Bruder sein, der gegen Violetas Hindernisse ankommen kann. Sie setzt Himmel und Hölle in Bewegung und schafft es, es so stark regnen zu lassen, dass er ertrinkt. Zumindest glaubt sie es ...
Tusen dråper regn | Tausend Regentropfen |
Eg ser at i kveld henger månen lågt | Ich sehe, dass heute Nacht der Mond niedrig hängt |
Og eg vett han må ha sett det eg såg | Und ich weiß, dass er das gesehen haben muss, was ich gesehen habe |
Eg springer langs skinnene og hopper på et tog | Ich laufe an den Schienen entlang und springe auf einen Zug |
Og det er bare meg og minnene frå et vondt år | Und es gibt nur mich und meine Erinnerungen an ein schlimmes Jahr |
Ikkje alle ville vært en diamant | Nicht alle würden gerne ein Diamant sein wollen |
Hatt evig liv og vært pryd for en fant | Ewig leben und mit einem Landstreicher verheiratet sein |
Nei du må heller sikle etter meg som ditt smykke | Du solltest dir eher die Finger danach lecken, mich als Schmuckstück zu haben |
Me skyter av gårde langs bakken | Wir brausen hinweg über das Gelände |
Eg kjenner du puster meg i nakken | Ich fühle deinen Atem in meinem Nacken |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Eg ser at i kveld henger månen lågt | Ich sehe, dass heute Nacht der Mond niedrig hängt |
Og eg vett han må ha sett det eg såg | Und ich weiß, dass er das gesehen haben muss, was ich gesehen habe |
Eg trenger ingen forklaring for å forstå | Ich brauche keine Erklärung, um das Geschäft mit deinem Bruder zu verstehen |
din forretning med bror din. Han kom ut av det blå | Er ist einfach aus dem Nichts aufgetaucht |
Ikkje alle kan forsvinne i en vind | Nicht alle können einfach so verschwinden |
ta farvel og late som ingenting | Abschied nehmen und so tun, als wäre nichts |
Det kan sjå ut som du vinker | Es mag aussehen, als würdest du winken |
men eg ser på når du drukner | Aber ich schaue zu, wie du ertrinkst |
Me skyter avgårde langs bakken | Wir brausen hinweg über das Gelände |
Eg kjenner du puster meg i nakken | Ich fühle deinen Atem in meinem Nacken |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Og me skyter ut av tuneller | Und wir schießen aus Tunnels hinaus |
Barnelatter har aldri vært så vakker | Kinderlachen ist noch nie so schön gewesen |
Det er som et dødsskrik når bremsene viser livstegn | Es hört sich an wie ein Todesschrei, wenn die Bremsen Lebenszeichen von sich geben |
Og me knuser tusen dråper regn | Und wir zerschlagen tausend Regentropfen |
Barnelatter har aldri vært så vakker | Kinderlachen ist noch nie so schön gewesen |
Markedet bestemmer
Hintergrundinfos zum Lied:
Die Brüder Kenneth und Corvino sind zusammen mit Violeta auf dem Weg nach Lahore, Pakistan, und dem Markt dort, der bekannt dafür ist, dass dort alles von Trüffeln bis hin zu ewigem Leben und gelbem und grünem Smaragd umgesetzt wird. Einer schwört, dass er dort dreiköpfige Hunde gesehen hat. Corvino hat Kontakte im Markt, die extrem viel Geld für ein junges Mädchen mit der Art von Eigenschaften, wie Violeta sie besitzt, zahlen. Kenneth ist in tiefem Zweifel. Er fühlt sich in so großer Schuld seinem Bruder gegenüber, nachdem er ihn damals - vor vielen Jahren - verraten und ganz allgemein gründlich im Stich gelassen hat, dass er keine Wahl hat. Violeta hat sowieso angefangen, sich mehr und mehr in die Richtung ihrer Mutter zu entwickeln, und wenn sie lächelt, sieht er ihre Mutter. Kenneth hat angefangen, die Kontrolle über sie zu verlieren. Violeta ihrerseits hat von Corvino den Ring ihrer Mutter bekommen. Mit dem am Finger werden ihre Träume klarer und die Visionen deutlicher. Sie merkt, dass sie zuallererst der Manipulation ihres Vaters ausgesetzt ist, nicht der Liebe. Sie stellt fest, dass die Leere, die sie spürt, eigentlich Sehnsucht nach ihrer Mutter ist ...
Markedet bestemmer | Der Markt entscheidet |
Lang natts seilas til Singapore | Eine lange nächtlichte Seefahrt nach Singapur |
Me skal gjer furore på markedet i Lahor | Wir werden auf dem Markt in Lahore für Aufruhr sorgen |
For svarte katter smyger rundt mi datter | Denn schwarze Katzen schleichen um meine Tochter |
Snart bader me i østens skatter | Bald baden wir in den Schätzen des Ostens |
Mmm Markedet bestemmer | Mmm, der Markt entscheidet |
Følg ditt instinkt og ta det som det kommer | Folg deinem Instinkt und nimm das, was kommt |
Hør lyden av fløytå til en slangetemmer | Hör den Klang der Flöte eines Schlangenbeschwörers |
Det er ikkje opp til oss | Es ist nicht meine Entscheidung |
for markedet bestemmer | denn der Markt entscheidet |
Men når eg drømmer er livet som det kunne vært | Aber wenn ich träume, ist das Leben so, wie es sein könnte |
om me to var sammen | wenn wir zwei zusammen wären |
For det kan de aldri ta fra meg | Denn das können sie mir nie wegnehmen |
Gud vett at de har prøvd | Gott weiß, sie haben es versucht |
men ditt nærvær er fortsatt sterkt | aber deine Gegenwart ist immer noch stark |
Og når eg drømmer... | Und wenn ich träume ... |
Alt svever fint forbi, eg glemmer sted eg glemmer tid | Alles schwebt so schön vorbei, ich vergesse Raum und Zeit |
For når eg drømmer... | Denn wenn ich träume ... |
Ingen kan ta fra meg det eg ser i drømme | Niemand kann mir das wegnehmen, was ich im Traum sehe |
Og du har lovt at en dag skal me dra her ifra | Und du hast mir versprochen, dass wir eines Tages von hier weggehen |
Og om et speil kan ta så feil, då må alt vær et bedrag | Und wenn ein Spiegel so falsch liegen kann, dann muss alles ein Betrug sein |
Og ordå som du sa til meg i drømmane du planta for meg | Und die Worte, die du zu mir gesagt hast in den Träumen, die du für mich gepflanzt hast |
Løfta meg opp, ut av min kropp | Hoben mich hoch, heraus aus meinem Körper |
til deg | zu dir |
Og når eg våkner, eg blir vekket kver morgen, av et svart savn | Und wenn ich aufwache, werde ich jeden Morgen von einer schwarzen Sehnsucht geweckt |
Og når du mangler... | Und wenn du fehlst ... |
Det er som å bli holdt i hjertet av en svart ravn | Das ist, als ob ein schwarzer Rabe Besitz von meinem Herzen ergriffen hätte |
Og ordå som du sa til meg i drømmane du planta for meg | Und die Worte, die du zu mir gesagt hast in den Träumen, die du für mich gepflanzt hast |
Løfta meg opp, ut av min kropp, til deg | Hoben mich hoch, heraus aus meinem Körper, zu dir |
Hjerteknuser
Den norwegischen Text sowie die kompletten Noten von Hjerteknuser gibt es hier (Backup-Link). Die Noten wurden als Teil eines Gewinnspiels veröffentlicht, bei dem es darum ging, eine eigene Version des Liedes aufzunehmen (bevor das Lied überhaupt veröffentlicht wurde).
Das Video mit englischen Untertiteln kann man hier ansehen.
Meinen eigenen Beitrag zu dem Gewinnspiel gibt es übrigens hier zu hören. Ist allerdings komplett heimproduziert und alleine aufgenommen, sind also einige Fehler drin - aber mir gefällt's trotzdem. =;-)
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Vater und Tochter leben ein vagabundierendes Leben mit vielen Reisen auf allen Kontinenten. Sie haben ein gutes Verhältnis, aber der Vater versucht Violeta die ganze Zeit einzuprägen, dass sie wie er sei. Dass sie wie zwei Tropfen Wasser sind, nicht zu unterscheiden. Aber Violeta stellt fest, dass sie eigentlich mehr wie ihre Mutter ist. Episoden aus der Kindheit beginnen Violeta zu dämmern. Sie beginnt, die Codes zu knacken, und versteht allmählich, dass die Mutter Spuren und Hinweise in Dingen hinterlegt hat, die in Träumen versteckt sind, die die Mutter draußen vor dem alten Haus gepflanzt hat. Violeta erprobt ihre Begabungen und versucht Kontakt mit der Mutter aufzunehmen, indem sie ihr ihre Gedanken sendet. Genau darauf hat Beatrice gewartet; dass Violeta sich öffnet. Nun können sie endlich kommunizieren. Sie versteht, dass sie von ihrem Vater davonlaufen, das alte Kindheitshaus wiederfinden und die Träume der Mutter pflücken muss, bevor sie wieder vereint werden können. Sie muss nur die richtige Gelegenheit finden, um sich davonzumachen. Sie warten beide auf den Tag, an dem sie spazieren gehen werden, und die Mutter wird sich runterbeugen und Violeta wird auf Zehenspitzen stehen, sodass sie einander wieder umarmen können...
Hjerteknuser | Herzensbrecher |
Du og meg er like som et par dråpar vann | Du und ich ähneln uns wie ein Paar Wassertropfen |
I hvert fall hvis du tør å spør han | Zumindest wenn du dich traust, ihn zu fragen |
Eg pleier å setta på ei plata | Ich lege immer wieder eine Platte auf |
som du for meg sang | Die du für mich gesungen hast |
Heilt til eg sovna i ditt fang | Bis ich in deinem Schoß eingeschlafen bin |
Før såg eg ingenting og det eg såg forsvant | Zuerst sah ich nichts und das, was ich sah, verschwand |
Men nå seg eg alt det som du ser | Aber jetzt sehe ich alles, was du siehst |
Og på min fing har eg ringen din og på ringen står det blankt | Und an meinem Finger habe ich deinen Ring, und auf dem Ring steht es klar |
At du er min hjerteknuser | Dass du mein Herzensbrecher bist |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Sjøl om han forteller lite og minnene er få | Obwohl er wenig erzählt und es nur wenige Erinnerungen gibt |
Fins ting han aldri kan ta meg ifrå | Gibt es Dinge, die er mir nie wegnehmen kann |
Som då me sprang øve plantasjen | Wie wir damals über die Plantage gelaufen sind |
Eg gjemte meg i strå | Ich habe mich im Stroh versteckt |
Du telte til hundre og eg vett at du såg | Du zähltest bis hundert, und ich weiß, dass du geguckt hast |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Eg vanner mine plantar og pleier det eg sår | Ich gieße meine Pflanzen und kümmere mich um das, was ich säe |
Sekundene tikker, minuttene går | Die Sekunden ticken, die Minuten vergehen |
Og det går dagar og det går år | Und es vergehen Tage und es vergehen Jahre |
Og den som lever får sjå | Und wer noch lebt, wird es sehen |
Kanskje du ikkje fins lenger | Vielleicht gibt es dich nicht mehr |
Kanskje det er håp | Vielleicht gibt es noch Hoffnung |
Kanskje du ikkje tenker på meg heller | Vielleicht denkst du auch nicht an mich |
Men eg venter på den dagen at me er ute og går | Aber ich warte auf den Tag, an dem wir spazieren gehen |
Og du bøyer deg ner og eg står på tå | Und du beugst dich zu mir runter und ich stehe auf Zehenspitzen |
I ett med verden
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Hier bekommen wir einen Einblick in das, was in Kenneths Kopf vor sich geht, als sich alles zuspitzt und er sich dazu entschließt, vor seiner verrückten Frau zu flüchten und seine Tochter mitzunehmen. Alles, was um ihn herum geschieht, lässt sich auf eine einfache Schlussfolgerung reduzieren: Verschwinden! Nach langer Planung und einer Phase, in der alles super zu laufen scheint, als ob nichts geschehen wäre oder geschehen sollte, ist es endlich an der Zeit, den Plan umzusetzen - und noch eine Person mitzunehmen.
I ett med verden | Eins mit der Welt |
Det er fucked up å våkne opp | Es ist ziemlich beschissen |
kver morgen til en stemme inni hovet | jeden Morgen mit einer Stimme im Kopf aufzuwachen, |
som seier; Stikk Kenneth! | die sagt; Verschwinde, Kenneth! |
Etter nok ei lang natt | Nach noch einer Nacht |
med pumping og uling | mit Pumpen und Heulen |
frå min fru som står brud oppe på loftet | von meiner Frau, die in der Dachkammer als Braut dasteht |
Du har to valg. Enten å henge deg i mønå | Du hast zwei Optionen: Dich entweder am Dachfirst zu erhängen |
eller forsvinne, og bli usynlig | Oder zu verschwinden und unsichtbar zu werden, |
for du går i ett med verden | denn du wirst eins mit der Welt |
Men eg reiser ikkje aleina | Aber ich reise nicht alleine |
Eg kommer til å ta en med meg | Ich werde noch eine Person mitnehmen |
Og når min fru er demon, og mi datter engel | Und da meine Frau ein Dämon ist und meine Tochter ein Engel, |
så er valget enkelt | Fällt mir die Entscheidung leicht |
Hopp ut av balkongen i vilden sky | Spring übermutig vom Balkon |
Tusen lys blinker ut av gamlebyen | Tausend Lichter leuchten in der Altstadt auf |
Du er meg, og eg er deg | Du bist ich, und ich bin du |
Sammen er me en, når eg tar deg med | Zusammen sind wir eins, wenn ich dich mitnehme |
ut og inn av periferi | Rein und raus aus der Peripherie |
Det var hysj hysj mellom meg | Zwischen mir und Violeta |
og min Violeta | war es still |
som om ingenting hadde hendt eller sko skje | Als ob nichts geschehen war oder geschehen sollte |
Det var kyss kyss mellom meg | Zwischen mir und Beatrice |
og min Beatrice | gab es Küsse |
Som et glansbilde gikk me og sang | Wie ein Glanzbild gingen wir und sangen |
alle tre, så her | alle drei |
Lo lai lo lai lo lai lo lailailailai | Lo lai lo lai lo lai lo lailailailai |
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach 14 Jahren zusammen flüchtet Kenneth mit seiner Tochter Violeta von seiner Frau. Violeta ist sieben Jahre alt, als sie ausreißen. Er verkraftet den anspruchsvollen und exzentrischen Lebensstil von Beatrice nicht mehr und versteckt sich in der Welt, indem er ständig in Bewegung bleibt. Beatrice bleibt wie gelähmt und handlungsunfähig zurück, alleine in dem großen Haus, und entwickelt anscheinend ein psychotisches Verhalten, das von Zwangshandlungen geprägt ist. Sie trauert und füllt jedes Jahr einen Eimer mit Tränen, aber nach sieben Jahren ist sie leer. Sie sieht keinen anderen Ausweg, als sich das Leben zu nehmen. Sie legt einen Dynamitstange unter den Stuhl und zündet die Lunte an. Während die Lunte brennt, bekommt Beatrice in einem Traum Kontakt zu Violeta. Dort und dann entscheidet sie sich, in die Welt zu ziehen und ihre Tochter zurückzuholen - und Rache am Vater zu nehmen. In letzter Sekunde wirft sie den Dynamitstange aus dem Fenster, während sie selbst zur Tür läuft. Sieben Jahre voller Schmerzen werden ihre Rettung, als das Brautkleid in der Explosion Feuer fängt. Sie löscht die Flammen, indem sie die Eimer mit Tränen über sich ausleert. Es ist die Ruhe vor dem Sturm. Der Regen applaudiert auf den Dachziegeln, und eine Blaskapelle spielt in Moll in den Seitenstraßen. Etwas ist im Anmarsch, nämlich Rachestimmung. Die Tauben auf dem Dach haben noch nie so still gesessen. Die Natur reagiert. Große Kräfte sind in Bewegung...
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Han sko bare ut med søppelet | Er wollte nur den Müll wegbringen |
Og hans fru, Beatrice, fyllte bøttene med tårer | Und seine Frau, Beatrice, füllte Eimer mit Tränen |
Ei per år si han forsvant | Einen pro Jahr, seit er verschwunden ist |
Og naboane er mistenksomme | Und die Nachbarn haben Verdacht geschöpft |
Og stemmen i håvet fristande | Und die Stimme im Kopf ist verlockend |
På sju år har han komt seg for langt | In sieben Jahren ist er zu weit weg gekommen |
Og folk utforbi vinduet de vinker febrilsk | Und die Leute, die am Fenster vorbeigehen, winken eifrig |
Som om de ikkje kan få tatt farvel fort nok | Als ob sie sich nicht schnell genug verabschieden können |
Og sånn som då Cecilia løyg | Und wie damals Cecilia log |
Skal kver en drøm gå opp i røyk | Wird sich jeder Traum in Rauch auflösen |
Åh, Beatrice, alt du trenger er en gnist | Oh, Beatrice, alles, was du brauchst, ist ein Funke |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Med konfetti i håret og Jack Daniels bris | Mit Konfetti im Haar und Jack-Daniels-Fahne |
Plaster på såret, og et takk for sist | Pflaster auf der Wunde, und ein Dankeschön für das, was war |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Skyt gjennom himmelen i et blink | Schieß durch den Himmel in null komma nix |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Nei, det er andre tider nå enn då Houdini forsvant | Nein, das sind jetzt andere Zeiten als damals, als Houdini verschwand |
Du får ikkje folk til å sjå en annen vei | Du bringst die Leute nicht dazu, wegzuschauen |
Kalle det en illusjon og sei; Tada! | Nenn es eine Illusion und sag: Tada! |
Men det er ei tid for alt | Aber: es gibt für alles einen richtigen Zeitpunkt |
Og i natt får du igjen for sju års forsprang | Und heute Nacht bekommst du den Lohn für die sieben Jahre Vorsprung |
Og du kan godt sjå en annen vei | Und du kannst gerne wegschauen |
Kalla det en eksplosjon og sei; Nana! | Nenn es eine Explosion und sag: Nana! |
Og duene på taket, de har aldri stått så stille | Und die Tauben auf dem Dach haben noch nie so ruhig dagesessen |
Står de like stilt når kvelden er omme | Sitzen die auch so ruhig da, wenn der Abend vorüber ist? |
Og når regn applauderer på takhellene | Und wenn der Regen auf den Dachziegeln applaudiert |
Og korps går i moll i bakgatene | Und die Blaskapelle in den Hinterhöfen in Moll spielt |
Åh, Beatrice, då skal nye tider komma | Oh, Beatrice, dann werden neue Zeiten kommen |
Satan i halsen
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta ist den Brüdern entflohen und hat hin zu dem Haus gefunden, in dem sie einst wohnten. Sie wird mit Eindrücken und alten Erinnerungen bombadiert, als sie das Haus betritt, und sie sieht das ehemalige Familienleben und das Dasein ihrer Mutter, draußen in der Welt, als chaotische Revue in ihrem eigenen Kopf vorbeiziehen. Aus den Kulissen steigt der Teufel empor und lockt sie mit dem Einzigen, von dem der Vater darauf bestand, dass sie es nie probieren dürfe; nämlich dem Wodka, der auf der Orgel oben auf dem Dachboden steht. Der Teufel ist ein Charmeur, der Vater war ein Manipulator und Lügner, also warum nicht versuchen, die Lippen mit ein paar der klaren Tropfen zu befeuchten ...
Satan i halsen | Satan im Hals |
Edle dråper kan trygt nytes av den vanlige mann | Gewöhnliche Menschen können gefahrlos edle Tropfen genießen |
Den skal vær forsiktig som har boblende blod i sin arm | Der, dessen Blut leicht in Wallung gerät, sollte vorsichtig sein |
Det finnes ikkje maken, eller tilsvarende forførende vann | Es gibt kein Gegenstück oder gleichermaßen verführerische Wasser |
Prøv å stå imot om du kan, men eg lover deg det går ikkje an | Versuche zu widerstehen wenn du kannst, aber ich verspreche dir, dass das nicht klappen wird |
Det ville vært totalt uansvarlig, og det reinskårne galskap | Es wäre total unverantwortlich und reiner Wahnsinn |
å vurdere å fukte leppa med de blanke dråper fra flaskå | darüber nachzudenken, die Lippe mit den klaren Tropfen aus der Flasche anzufeuchten |
som mi mor har gjømt, mor har gjømt | die meine Mutter versteckt hat, die Mutter versteckt hat |
På loftet, på bildet av oss tre | Auf dem Dachboden, auf dem Bild von uns dreien |
med flaska skrudd fast av orgelfingrer | die Flasche zugeschraubt von Orgelfingern |
med avtrykk av en ring på en fing | mit dem Abdruck eines Ringes an einem Finger |
en peike sådan | einem Zeigefinger, genauer gesagt |
en ring, minner eg om | ein Ring, daran erinnere ich |
som nå tilhører en ravn | der jetzt einem Raben gehört |
Det skinner så blankt. Svelg og sjå alt | Es schimmert so klar. Schluck und seh alles |
Sju blå fioler. Heng de om din hals | Sieben blaue Veilchen. Häng sie dir um den Hals |
Det brenner så varmt. Blod bobler i din arm | Es brennt so warm. Das Blut kocht in deinen Adern |
Ei stripe måneskinn. Sola fryser kaldt | Ein Streifen Mondlicht. Die Sonne gefriert |
I sju lange og sju vonde har eg hørt om blod som koaguleres | Sieben lange und sieben schlechte habe ich von Blut gehört, das gerinnt |
orgel som studeres | von Orgelstudien |
speil som pulveriseres | von Spiegeln, die pulverisiert werden |
Og tar det onde grep, Violeta | Und tust du den bösen Griff, Violeta |
Der du før holdt fast, blir der som det brast | Wo du vorher festgehalten hast, dort wird es zerbrechen |
og som en villhest blir du sendt nådelaust i bakken | und wie ein Wildpferd wirst du gnadenlos zu Boden gezwungen |
Og alt som er kjent blir satt på vent | Und alles, was bekannt ist, wird ausgesetzt |
Alt som er kjent blir satt på vent | Alles, was bekannt ist, wird ausgesetzt |
Ta denne sjangsen. Spinn hjulet mens du kan | Ergreif diese Chance. Dreh das Rad, solange du kannst |
Det går et krater i valsen, av strupens tørre sang | Da ist ein Krater im Walzer, vom trockenen Lied der Kehle |
Kom inn i transen. Den stryker deg på langs | Begib dich in Trance. Sie wird dich liebkosen |
Du har satan i halsen. Nå er du hans barn | Du hast Satan im Hals. Jetzt bist du sein Kind |
Perfekt i en drøm
Hintergrundinfos zum Lied:
Mutter und Tochter sind Hand in Hand von einem tausend Stockwerke hohen Gebäude in Tokio hinabgeschwebt. Sie schlagen nie auf dem Boden auf, sondern verschwinden in einem Augenblick und werden endlich mit dem Zwilling, der anderen Violeta, wiedervereint, die ein paralleles Leben auf der anderen Seite geführt hat. Sie wird durch ein Fenster abgeholt und klettert auf einen langen Ast und setzt sich in einen gigantischen Zylinder, zusammen mit der Mutter und Violeta. Hier zeigt sie die andere Seite. Ihnen werden tausend Wünsche erfüllt, und alles ergibt sich. Alle Sterne sind in Position, denn alles ist perfekt in einem Traum ...
Perfekt i en drøm | Perfekt in einem Traum |
Et tre strekker greiner inn ditt vindu | Ein Baum streckt Äste in dein Fenster hinein |
Du går ut i den blå natt | Du gehst in die blaue Nacht hinaus |
og setter deg med meg | und setzt dich zu mir |
og glir ut i en svart hatt | und gleitest hinaus in einem schwarzen Hut |
Du smykker deg med månen | Du schmückst dich mit dem Mond |
som ei perle henger han der rundt din hals | wie eine Perle hängt er dort um deinen Hals |
Du vrikker deg i bålet som en flamme | Du windest dich im Feuer wie eine Flamme |
på St. Hans | an Sankt Hans |
Er verden blitt gal eller er det bare meg? | Ist die Welt verrückt geworden oder nur ich? |
Den er vakrere nå enn han noen gong var før eg traff deg | Sie ist jetzt schöner als sie jemals war, bevor ich dich traf |
Du ser tusen stjerner skyter ut, og du får tusen ønsker oppfylt | Du siehst tausend Sternschnuppen fallen, und dir werden tausend Wünsche erfüllt |
Og alle du har kjent, og alle som du vil bli kjent med kommer ut | Und alle, die du gekannt hast, und alle, die du kennenlernen willst, kommen heraus |
Du plukker sola ned, som en konfekt med appelsin smaker skjønt | Du pflückst die Sonne, so wie eine Orangenpraline lecker schmeckt |
Og du lukker dine øyelokk, for alt er perfekt i en drøm | Und du schließt deine Augenlider, denn alles ist perfekt in einem Traum |
Du håper du aldri våkner | Du hoffst, dass du niemals erwachst |
Er død som å være i en drøm? | Ist der Tod so, wie in einem Traum zu sein |
Snakker du med kråker? | Sprichst du mit Krähen? |
Kan du legge deg i en åker på svøm? | Kannst du dich zum Schwimmen in einen Acker legen? |
Kan du stå der du står nå | Kannst du dort stehen, wo du jetzt stehst |
og på et knips dukke opp lenger sør? | und mit einem Fingerschnippen weiter südlich auftauchen? |
I så fall er du midt i mellom | In dem Fall bist du mittendrin |
livet og en drøm, eller din død | zwischen dem Leben und einem Traum, oder deinem Tod |
Forloveren
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice hat die Depression und Passivität in Passion und leidenschaftlichen Antrieb verwandelt. Sie muss sieben Jahre Untätigkeit wiedergutmachen und eifert danach, die Sachen in Ordnung zu bringen. Sie sucht ihre alte Freundin und Trauzeugin, Cecilia I. Velur, auf, die sie zu jener Zeit Kenneth vorgestellt hatte, und konfrontiert sie mit diesem "Betrug". Der Teufel beobachtet das Ganze von seinem Platz in den Kulissen, schreitet dann aber ein, um Beatrice daran zu erinnern, dass sie ihm - trotz ihrer Fähigkeiten - unterlegen ist und dass sie ihn nicht belehren kann, wenn es um Lügen und Verrat geht ...
Forloveren | Die Trauzeugin |
Eg vett ei som går over lik på sin vei | Ich kenne eine, die auf ihrem Weg über Leichen geht |
Ikkje tru et sekund eg ikkje ser deg | Denk keine Sekunde, dass ich dich nicht sehe |
Du er svart i ditt blikk sjølv om ditt hår er blondt | Dein Blick ist schwarz, auch wenn deine Haare blond sind |
Dine ord av velur syns eg ingenting om | Ich halte nichts von deinen Worten aus Velours |
Historie veier visst for lett for deg | Die Geschichte hat wohl zu wenig Gewicht für dich |
Og din glorie er ikkje av gull, spør du meg | Und dein Ruhm ist nicht golden, wenn du mich fragst |
Fekk eg ett ønske oppfyllt av ei heks eller av kongen | Würde mir ein Wunsch erfüllt, von einer Hexe oder dem König |
sko eg ønskt at eg fekk oppleva alt sammen om igjen | wünschte ich, dass ich alles noch einmal erleben könnte |
Du er min forlover | Du bist meine Trauzeugin |
Du lover meir enn du holder | Du versprichst mehr, als du hältst |
Ja nå får me sjå kva du tåler | Ja, jetzt werden wir sehen, was du aushältst |
Eg kommer mens du sover | Ich komme, wenn du schläfst |
med glitter og med et bittert smil om min munn | mit Glitzer und mit einem bitteren Lächeln um meinen Mund |
sitter eg ved di seng og hyler som en hund | sitze ich an deinem Bett und heule wie ein Hund |
Det er konfetti i luftå i kveld | Heute abend liegt Konfetti in der Luft |
og stjerner blinker farvel | und die Sterne funkeln zum Abschied |
Du vett, Djevelen er en sjarmør | Du weißt, der Teufel ist ein Charmeur |
Men nå er du passasjer og eg din sjåfør | Aber jetzt bist du Passagier und ich dein Chauffeur |
Du lover møje meir enn du kan holda | Du versprichst viel mehr, als du halten kannst |
Ikkje lær meg om løgn og om svik | Erzähle mir nichts über Lüge und Verrat |
Eg spaserer med deg over lik | Ich spaziere mit dir über Leichen |
i fullt dagslys, eg er ikkje en snik | am helllichten Tage, ich bin kein Drückeberger |
Ditt liv er fattigt og mitt er rikt | Dein Leben ist arm, und meines ist reich |
Husk eg var der då du blei født | Denk daran, dass ich da war, als du geboren wurdest |
og eg skal vær der når du dør | und ich werde da sein, wenn du stirbst |
Så, min forlover, har du det bra? | Na, meine Trauzeugin, geht es dir gut? |
Fortell koss du sover, og kva slags drømmer du har | Erzähl mir, wie du schläfst, und was für Träume du hast |
Sei meg Cecilia I. Velur | Sag es mir, Cecilia I. Velur |
Kem trur du nå det er... | Wer glaubst du ist es ... |
Kem trur du nå det er sin tur | Wer glaubst du ist nun an der Reihe |
Eg ser deg med broren | Ich sehe dich mit dem Bruder |
og meg med mitt barn | und mich mit meinem Kind |
Eg ser en Djevel og min | Ich sehe einen Teufel und meinen |
mann med han | Mann bei ihm |
Så kva skal du tru på? | Was sollst du nun glauben? |
Og kem kan du spør? | Und wen kannst du fragen? |
Eg bare prikker deg på din skulder og | Ich tippe dir nur auf die Schulter |
du kan snu deg når du tørr | du kannst dich umdrehen, wen du dich traust |
Du er min forlover | Du bist meine Trauzeugin |
Du lover meir enn du holder | Du versprichst mehr, als du hältst |
Begravelsespolka
Hintergrundinfos zum Lied:
Der Teufel unterbricht die Geschichte und ergreift das Wort. Er tritt aus den Kulissen hervor und offenbart sich Violeta, da er das als notwendig ansieht. Ja, er existiert, es ist also beides sinnlos, daran zu glauben oder es anzuzweifeln. Sondern man muss anfangen, ein paar Dinge einzusehen, und zwar sofort. Der Teufel ist beleidigt, weil Beatrice ihre eigenen Wege geht, ihr eigenes Schicksal wählt, und damit seiner Regie widersteht. Er hat versucht, zu ihr durchzudringen, aber er bekommt keine Antwort, deshalb versucht er nun stattdessen, als letzte Möglichkeit über Violeta zu gehen. Er bittet sie, ihrer Mutter zu sagen, dass sie anfangen muss, sich zu fügen. Das ist seine Show. Wenn du dem Teufel nicht gehorchst, kann das leicht dazu führen, dass deine letzte Stunde vorverlegt wird ...
Begravelsespolka | Begräbnispolka |
All rise! Ja det er meg. Thank you, thank y.... | Erhebt euch! Ja, ich bin es. Thank you, thank y... |
Jo det er meg. | Doch, ich bin es. |
Det er ikkje lenger snakk om å tru | Es geht nicht länger darum, ob man glaubt |
Det er nok heller tid for å innsjå et par ting | Es ist wohl eher Zeit, ein paar Dinge einzusehen |
Ta for eksempel for 14 år si, då du blei født | Zum Beispiel vor 14 Jahren, als du geboren wurdest |
Kem trur du var der? Eg seier ikkje meir | Wer glaubst du war da? Mehr sage ich dazu nicht |
Det er bare i begynnelsen og slutten av ditt liv | Nur am Anfang und Ende deines Lebens |
at eg glimrer med mitt nærvær, yes Sir | glänze ich mit meiner Anwesenheit, yes Sir |
Så koffor trur du at eg er her? For å bli underholdt? Nei. | Warum wohl glaubst du, dass ich hier bin? Um unterhalten zu werden? Nein. |
For å bli forstått? Ja. | Um verstanden zu werden? Ja. |
Du må ta meg på mitt ord. | Du musst mich bei meinem Wort nehmen. |
Det er ikkje din fars bror du skal vær redd | Vor dem Bruder deines Vaters musst du keine Angst haben |
Tvert imot det er di mor. Oooh | Dafür aber vor deiner Mutter. Oooh |
For det er ikkje din drøm du lever | Denn der Traum, den du lebst, das ist nicht deiner |
Og ditt mareritt, det er ikkje ditt, det er di mor sitt | Und dein Alptraum, das ist nicht deiner, sondern der deiner Mutter |
Ja det er på meg du skal dra kjensel | Mich sollst du wahrnehmen |
når eg stryker deg ut med min pensel | wenn ich dich mit meinem Pinsel ausradiere |
Denne polka, det er denne du blei folk av | Diese Polka, durch die wurde etwas aus dir |
Hu du blei født av, gav deg gleden og smerten i ditt liv | Von ihr wurdest du geboren, sie gab dir die Freude und den Schmerz in deinem Leben |
Denne polka, denne får du aldri nok av | Diese Polka, von der bekommst du nie genug |
Av denne sangen er du kommet | Aus diesem Lied bist du entstanden |
til denne sangen skal du bli | zu diesem Lied wirst du werden |
Nei, nok om meg. La oss snakke litt om deg | Nein, genug von mir. Lass uns ein wenig über dich sprechen |
Kva syns du om meg? | Was denkst du über mich? |
For det er ikkje sikkert du har tenkt på meg | Denn es ist nicht sicher, dass du an mich genauso oft gedacht hast |
like ofte som eg har tenkt på deg | wie ich an dich |
Har du tenkt på det? | Hast du darüber nachgedacht? |
Bare tenk så mange gonger eg har sett det for meg | Denk nur, so oft habe ich das vor mir gesehen |
visualisert og regisert din siste time | mir deine letzte Stunde vorgestellt und Regie geführt |
Nei, eg kan ikkje noe for det | Nein, ich kann nichts dafür |
Det er min natur | Das ist meine Natur |
Eg legger mi sjel i det | Da hinein lege ich meine Seele |
Både du og meg har sett koss din vei blir lagt ner | Sowohl du als auch ich haben gesehen, wie dein Weg bestimmt wurde |
Kva har mor di sin fing med dette her å gjer? | Wie hat da deine Mutter ihre Finger im Spiel? |
Eg bestemmer tid og sted og lukt og fargespel | Ich bestimme Zeit und Ort und Geruch und Farbkomposition |
på alle som eg har sverga at det kunne bli folk av | für alle, die ich beschworen habe, damit etwas aus ihnen wurde |
Sekskløver
Hintergrundinfos zum Lied:
Das Lied des Schicksals. Mutter und Tochter, Bruder und Trauzeugin, Vater und der Teufel fassen zusammen. Alle waren Figuren in einem Spiel. Nichts konnte den Lauf der Dinge ändern. Es endete so, wie es immer enden sollte. Die erste Strophe wird von der Trauzeugin und dem Bruder gesungen. Es waren immer die beiden. Die zweite Strophe wird vom Vater und dem Teufel gesungen. Es waren immer die beiden. Die letzte Strophe wird von der Mutter, Violeta und Violeta gesungen. Es waren immer die drei ...
Sekskløver | Sechsblättriges Kleeblatt |
Med hånd på hjerta og ti kniver i halsen | Mit der Hand auf dem Herzen und zehn Messern im Hals |
danste du med feil steg i den valsen | tanztest du den Walzer mit falschen Schritten |
Og det svir med en klump i brystet | Und der Klumpen in der Brust schmerzt |
Det sko ha vært meir tunge i det kysset | In dem Kuss hätte mehr Zunge sein müssen |
Du kan skylde alt på meg. Det har du lov til | Du kannst alles auf mich schieben. Das darfst du |
Eg kan sei at eg angrer for alltid | Ich kann sagen, dass ich es für immer bereue |
Men uten meg ingen mor datter siluetter | Aber ohne mich gäbe es keine Mutter-Tochter-Silhouetten |
Uten meg ingen drøm om Violeta | Ohne mich kein Traum von Violeta |
Eg var din forlover. Eg lover meir enn eg holder | Ich war deine Trauzeugin. Ich verspreche mehr, als ich halte |
Nå får me sjå kva eg tåler. Du kommer mens eg sover | Jetzt werden wir sehen, was ich aushalte. Du kommst, wenn ich schlafe |
Eg skal gi deg mitt ærlige svar | Ich werde dir meine ehrliche Antwort geben |
Eg trudde faktisk at me to var bra | Ich dachte wirklich, dass wir zwei gut zusammenpassten |
Men du var for stor for meg, det var ting som du sa | Aber du warst zu groß für mich, da waren Dinge, die du sagtest |
Nå må eg angre for alltid for at eg stakk av | Jetzt muss ich für immer bereuen, dass ich weggelaufen bin |
Om eg fekk gjort noe om igjen | Wenn ich etwas noch einmal tun könnte |
Fått ønsket mitt oppfyllt av Kongen | Würde mir vom König ein Wunsch erfüllt |
Sko eg aldri gitt slepp på ballongen | Hätte ich niemals den Ballon losgelassen |
heller svevt over skyene sammen | sondern wäre zusammen über die Wolken geschwebt |
Eg var din forlover... | Ich war deine Trauzeugin ... |
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Me delte på en hemmelighet | Wir teilten uns ein Geheimnis |
Drømmene dine som me grov ner | Deine Träume, die wir vergruben |
De vokste opp av bakken når det regna ner | Die wuchsen aus dem Boden, wenn es regnete |
Nå trenger det aldri å regna meir | Jetzt braucht es nie wieder regnen |
Eg såg det for meg i frå mi seng | Von meinem Bett aus sah ich es |
Drømmer som vokste som ei blomstereng | Träume, die wie eine Blumenwiese wuchsen |
Nå er det en heilt spesiell og vakker dag | Jetzt ist ein ganz besonderer und schöner Tag |
Reisen kan begynna nå som me er i lag | Die Reise kann beginnen, jetzt, wo wir zusammen sind |
Eg var din forlover... | Ich war deine Trauzeugin ... |
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice... | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Å du heiste meg til skyene og enda lenger opp | Du hobst mich höher und höher und höher und noch höher |
Eg var din akrobat og eg dalte alltid rett inn i armene dine | Ich war dein Akrobat, und ich fiel immer genau in deine Arme |
Me måtte vært sommerfugler om me sko ha følt oss friere | Wir hätten Schmetterlinge sein müssen, um uns noch freier zu fühlen |
Og far stod og smilte og vinkte ner på bakken og såg | Und Vater stand da und lächelte und winkte, da unten und guckte |