Background information about the song:
The devil interrupts the story and speaks up. He emerges from the scenes and reveals himself to Violeta, because he considers it necessary. Yes, he exists, and therefore there is no point in either believing or doubting that anymore. Instead, one should rather start realizing a few things, right away. The Devil is offended by Beatrice, who is treading her own paths, choosing her own destiny, and thus defying his auspices. He tried to get through to her, but gets no response, so therefore he tries to go through Violeta instead, as a last resort. He asks her to tell her mother that she must start to comply. This is his show. If you don't obey the Devil, it might easily happen that your last hour is preponed ...
Begravelsespolka | Funeral polka |
All rise! Ja det er meg. Thank you, thank y.... | All rise! Yes, it is me. Thank you, thank y... |
Jo det er meg. | Oh yes, it is me. |
Det er ikkje lenger snakk om å tru | It's no longer a question of faith |
Det er nok heller tid for å innsjå et par ting | Instead, it's probably time to realize a few things |
Ta for eksempel for 14 år si, då du blei født | For example, 14 years ago, when you were born |
Kem trur du var der? Eg seier ikkje meir | Who do you think was there? That's all I'm going to say |
Det er bare i begynnelsen og slutten av ditt liv | Only at the beginning and the end of your life |
at eg glimrer med mitt nærvær, yes Sir | I am notably present, yes Sir |
Så koffor trur du at eg er her? For å bli underholdt? Nei. | So why do you think I'm here? To be entertained? No. |
For å bli forstått? Ja. | To be understood? Yes. |
Du må ta meg på mitt ord. | You must take me at my word. |
Det er ikkje din fars bror du skal vær redd | It's not your father's brother you should be scared of |
Tvert imot det er di mor. Oooh | On the contrary, it's your mother. Oooh |
For det er ikkje din drøm du lever | Because you are not living your own dream |
Og ditt mareritt, det er ikkje ditt, det er di mor sitt | And your nightmare, it's not yours, it's your mother's |
Ja det er på meg du skal dra kjensel | Yes, I'm the one you should recognize |
når eg stryker deg ut med min pensel | when I erase you with my brush |
Denne polka, det er denne du blei folk av | This polka is what taught you how to be |
Hu du blei født av, gav deg gleden og smerten i ditt liv | Who gave birth to you, gave you joy and pain in your life |
Denne polka, denne får du aldri nok av | This polka, you will never get enough of it |
Av denne sangen er du kommet | You came from this song |
til denne sangen skal du bli | you will become this song |
Nei, nok om meg. La oss snakke litt om deg | No, enough about me. Let's talk about you |
Kva syns du om meg? | What do you think about me? |
For det er ikkje sikkert du har tenkt på meg | You might not have thought of me |
like ofte som eg har tenkt på deg | as often as I have thought of you |
Har du tenkt på det? | Have you thought about that? |
Bare tenk så mange gonger eg har sett det for meg | Just think how many times I've imagined that |
visualisert og regisert din siste time | visualized and directed your last hour |
Nei, eg kan ikkje noe for det | No, I cannot help it |
Det er min natur | It's my nature |
Eg legger mi sjel i det | I put my soul into it |
Både du og meg har sett koss din vei blir lagt ner | Both you and I have seen how your path has been laid out |
Kva har mor di sin fing med dette her å gjer? | How does your mother have a finger in the pie here? |
Eg bestemmer tid og sted og lukt og fargespel | I decide on the time and place and smell and color scheme |
på alle som eg har sverga at det kunne bli folk av | for all for which I have sworn that they could turn out right |